“伪娘”用英语如何表达
来源: 环球网校 2011-09-21 21:26:29 频道: 新概念英语

  对于“伪娘”这个词,外国媒体的报道中基本都使用cross-dressing(异装)来表示,例如:

  The Chinese public is abuzz about the recent cross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boy reality show.

  刘著,今年“快男”比赛中的一位异装(即大家所说的“伪娘”)选手目前已成为国内观众热议的一个人物。

  英文的Wikipedia对cross-dressing一词有很详尽的解释,以下是部分摘录:

  Cross-dressing runs significantly counter to social norms and, therefore, can be seen as a type of transgender behavior. It does not, however, necessarily indicate transgender identity; a person who cross-dresses does not always identify as being of the opposite gender. Referring to a person as a cross-dresser suggests that their cross-dressing behavior is habitual

  异装行为因严重背离社会大众的普遍观念,因此经常被认为是一种变性行为。然而,异装行为并不一定代表变性身份,异装行为的人并不一定就是把自己归入异性的行列。

  There are many different kinds of cross-dressing and many different reasons why an individual might engage in cross-dressing behavior. Some people cross-dress as a matter of comfort or style. They prefer clothing associated with the opposite sex.

  异装有很多种,个人选择异装的原因也各不相同。有人异装是为了舒服和时尚,因为他们更喜欢异性的服饰。

  另外,也有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据 日语 原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。英文解释如下:

  The Japanese word “newhalf” is used to describe a man who has made the mental and/or physical transition to being a woman.

  日语 单词newhalf指从心理上以及或者身体上转变为女性的男人。

  由此,明确表示自己是男生的刘著应该只算是一位cross dresser,不应该归入newhalf的级别吧。

听力小词经典100例

调查:离婚后男人比女人更痛苦

环球英语网校新概念课程频道     新概念9月促销

环球英语网校论坛

最近更新
热点推荐