当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 翻译资格2级:口译复习 (4)

翻译资格2级:口译复习 (4)

更新时间:2009-10-19 23:27:29 来源:|0 浏览0收藏0

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

  单句:

  1.随着国民经济增长的加快和国家扩大内需政策的拉动,消费者信心进一步增强,国内市场商品销售稳定增长。

  With the acceleration of national economic growth and the effective implementation of policies on expanding domestic demand, consumer confidence was strengthened and commodity sales in the domestic market increased steadily.

  2.中华文化是维系全体中国人的精神纽带,也是和平统一的一个重要基础。

  Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close at heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.

  3.东部沿海地区充分利用自身优势率先发展,中西部相对落后。

  The eastern coastal areas take the lead in economic development, taking full advantage of their own strengths, while the central and western regions are relatively backward.

  4.我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提高劳动者的素质。

  中国现在不谋求霸权,将来变得强大,也不会谋求霸权。

  China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.

  5.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。

  Seen as a business with great potential for growth, the real estate market has boomed since the State Council abolished the welfare housing system.

  6.中国入世是历史性的发展,有助于使WTO成为名副其实的全球性组织,并加固全球经济合作的基础。

  China's membership in the WTO is a historic development that not only helps make the WTO a truly world organization but also reinforces the underpinnings for global economic cooperation.

  段子:

  麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接受一种新的行为举止。这些行为举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄便体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市里看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。老师们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这二者的均衡。

  单句:

  1.调查表明,伴随国家消费信贷的稳步推行,上海城乡居民的电冰箱需求量还将逐步增大。

  Surveys suggest that with the implementation of consumer credit policy, the demand for refrigerators will grow among urban and rural residents in Shanghai

  2.根据预测,随着网络的广泛应用,电脑的需求量将会大大增加。

  The demand for computers is predicted to grown considerably with the wide application of electronic networks.

  3.随着各类商业保险逐步走入城市家庭,今年中国保险市场有望进一步升温。

  The insurance market is expected to boom with the entry of various commercial insurance into urban families.

  4.去年,诺基亚摩托罗拉公司,成为世界上最大的移动电话制造商,拥有市场资本越1000万亿元。

  Nokia best Motorola last year as the world's top mobile phone maker with a market capital of around US $ 100 billion.

  5.上海电脑公司、电信公司大部分都是合资企业,投资庞大,技术先进。

  Most computer, telecommunication companies in Shanghai are joint ventures with heavy investment and advanced technologies.

  6.中国彩电需求将会剧增,农村地区将成为最大的增长点。

  The demand for color TVs will explode in China, with the largest increase in rural areas.

  段子:

  1.早就知道有可视电话,但中国家庭的电话基本上不可视;拍下那么多照片,一直要通过网络才能传输;发了那么多条短信,只不过训练了手机打字――直到彩信出现。彩信延伸了读图时代的影像(其实也就是进行了读图的改革),所要做的仅仅是点播,然后等待传送,观看。可以点播某个主持人的电视节目,点播MTV,把手机上的摄影头拍的图片即时发送出去……这已经越来越不像是一部电话了。通讯,就这样一步步惊艳起来。

  2. 一条黄浦江将上海分成了浦东浦西,每到晨昏时分,数不清的人像候鸟般做着每天一次的频繁迁徙,在一边休憩,到另一边觅食。在贯穿浦江两岸的地铁二号线里,上下班高峰期时,整个列车像是由一节节巨大的罐头连接而成的腊肠,想在人堆里保持体面是一件相当不容易的事情,每当此时,陆家嘴总是一个让人期待的站台。如果是下班,从浦西卷过来的人浪在这里已经逐渐衰落,如果是上班,此时的车厢还没有那么拥挤。更为重要的是,因为总是能够看到这个城市里打扮得最为光鲜的职业人群在这里出现,和地铁上空那些属于未来的建筑一样,他们总是能够让人联想起这个城市的最为光明的一面――他们都是这座城市的新兴阶层,职业经理人、专业人士、高级白领,和各种各样的中产。

  3.不管你是否意识到,汽车已融入了你的生活;不管你是否拥有一辆爱车,香车已装饰了你的梦。汽车代表的不仅仅是一辆有4个轮子的交通工具了,还是一种新生活态度。而且,汽车广告早已不像“有山必有路,有路必有××车”那么简单了。单纯卖车已经没有多少人会买你的账了。汽车商在售卖汽车之前,先要把一种与车相关的新生活方式卖给你。

 

翻译资格(英语)备考资料全部免费下载

  • 考试大纲
  • 备考计划   
  • 真题答案与解析
  • 易错练习
  • 精讲知识点
  • 考前冲刺提分   
点击领取资料

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部