当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2020年翻译资格考试二级口译习题三

2020年翻译资格考试二级口译习题三

更新时间:2020-01-02 10:20:55 来源:环球网校 浏览46收藏13

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 小编给大家带来2020年翻译资格考试二级口译习题三,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

驻阿联酋大使倪坚在中国人民解放军建军92周年招待会上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Ni Jian at the Reception Marking the 92nd Anniversary of the PLA

2019年7月30日

30 July 2019

尊敬的阿联酋国防部艾哈迈德·苏维迪准将,

各位朋友,

女士们、先生们:

大家晚上好!

Your Excellency, Brigadier Mr. Ahmed Yousef Al-Suwaidi,考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

Dear friends,

Ladies and Gentlemen,

Good evening!

非常高兴与大家一起庆祝中国人民解放军成立92周年。在此,我谨代表中国驻阿联酋使馆向中国人民解放军致以节日的祝贺!向出席今晚招待会的各位来宾表示热烈的欢迎和诚挚的感谢!

It gives me great pleasure to celebrate with you the 92ndanniversary of the Chinese People’s Liberation Army. On behalf of the Chinese Embassy in the UAE, I would like to extend my festive greetings to the PLA, and my warm welcome and sincere thanks to all guests present here tonight.

忆往昔峥嵘岁月稠,看今朝豪情壮志酣。今年是中国人民解放军成立92周年。92年来,在中国共产党领导下,英雄的人民军队前仆后继、百折不挠、不怕牺牲、英勇奋战,为实现民族独立、人民解放、国家富强,为捍卫国家主权、安全、发展利益,为维护世界和平、促进人类发展建立了不朽功勋。当前,国防和军队建设进入新时代,中国特色强军之路开启新征程,中国人民解放军全面贯彻习近平强军思想,加快革命化、现代化、正规化建设,把人民军队全面建成世界一流军队,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供坚强保障。

“Recalling the past glories, we aspire to a better future”. This year marks the 92nd anniversary of the PLA. Over the past 92 years, the PLA has worked arduously and strived heroically under the leadership of the Chinese Communist Party, thus making tremendous contributions to China’s independence, liberation and prosperity, to national sovereignty, security and development interests, and to world peace and human development. At present, our defense and military development with Chinese characteristics has entered a new chapter. The PLA is accelerating in fostering a world-class people’s army that is reformed, modernized and regularized, which is providing strong support for the realization of the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of great national rejuvenation.

和平是全人类的共同愿望和崇高目标,中国始终是世界和平的维护者、参与者和建设者。中国军队始终是维护世界和平的坚定力量,愿与各国军队一道,深化军事交流与合作,为维护世界和平发展发挥更大作用。今年是中国参与联合国维和行动29周年。近30年以来,中国共参与24项维和行动,派出维和人员近4万人次,参与维和任务区道路修建工程1.3万余公里,运输总里程1300万公里,接诊病人17万余人次,完成武装护卫巡逻等任务300余次。中国海军医院船已访问43个国家,惠及当地民众23万余人次。未来,中国军队将更加积极地参与国际维和、反恐和人道主义救援,加强防扩散国际合作,参与管控热点敏感问题,共同维护国际通道安全,参与维护全球网络安全,提供更多公共安全产品,用实际行动彰显大国担当和构建人类命运共同体的决心,为维护世界和平、促进共同发展作出更大贡献。

Peace is the common aspiration and lofty goal of all mankind. China will always be the defender, participant and builder of world peace. As a firm guardian of world peace, the PLA stands ready to deepen military exchanges and cooperation with armies of other countries, to make a bigger contribution to world peace and development. This year marks the 29th anniversary of China’s participation in the UN peacekeeping operations. During that course, China has dispatched nearly40 thousand peacekeepers who have taken part in 24 UN peacekeeping operations. In total, they have built 13 thousand kilometers of road, involved to complete 13 million kilometers of cargo transportation, treated 170 thousand patients, and accomplished over 300 armed patrols and escorts, to name but a few. Chinese naval hospital ships have visited 43 countries and delivered medical services to over 230 thousand local people. In the future, the Chinese army will be more active in international peacekeeping missions, counter-terrorism and humanitarian relief, enhance international cooperation on non-proliferation, take part in the management of sensitive hotspots, jointly safeguard the security of international routes, and provide more public security products. China will show in practice its determination to take responsibility as a major country, to build a community of shared future for mankind, and to make greater contributions in maintaining world peace and promoting common development.

近年来,中阿两国防务合作不断走深走实。今年以来,中国国务委员兼国防部长魏凤和访阿,中国军队高级代表团出席阿布扎比国际防务展,中国海军“昆仑山”舰首次参加海军防务展。中阿军事交流互动促进了双方相互了解,增进了彼此友谊,成为中阿全方位合作的重要组成部分。相信在双方的共同努力下,中阿军事关系将取得新发展,不断达到新高度。

In recent years, China-UAE defense cooperation has been deepened and substantiated. This year, Chinese State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe visited the UAE; a high-level military delegation from China attended the International Defense Exhibition (IDEX) in Abu Dhabi; and Chinese naval vessel Kunlunshan for the first time participated in the Naval Defense and Maritime Security Exhibition (NAVDEX). Military exchanges and interactions between China and the UAE have boosted mutual understanding and friendship, and become an important part of our all-dimensional cooperation. I believe with concerted efforts, China and the UAE will achieve new developments and reach new heights in our military relationship.

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

2019年是中华人民共和国建国70周年,也是中国和阿联酋建立外交关系35周年。中阿关系正处于历史上最好的发展时期。去年7月,习近平主席成功访问阿联酋。几天前,阿布扎比王储穆罕默德殿下也成功访问中国。两国最高领导人在一年时间内实现互访,充分体现了中阿全面战略伙伴关系的高水平运行和两国关系的特殊重要性,在中阿关系发展史上具有里程碑意义。让我们以两国领导人互访为契机,不断提升两国在军事、政治、经济、人文等各领域合作水平,进一步充实两国全面战略伙伴关系内涵,推动中阿合作这艘巨轮扬帆起航,踏上新时代两国共同发展的新征程!

The year 2019 marks the 70th anniversary of the People’s Republic of China and the 35th anniversary of China-UAE relationship, which is now at its best period of development in history. Last July, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to the UAE. Only few days ago, Abu Dhabi Crown Prince Sheikh Mohammed bin Zayed returned a successful visit to China. The exchange of visits between our top leaders within a year created a milestone in the history of China-UAE relationship, which is also testimony to the high levels and special significance of China-UAE comprehensive strategic partnership. Let’s take our leaders’ mutual visits as an opportunity to push ahead with bilateral cooperation in the fields of military, political, economic and cultural exchanges, and further expand China-UAE great partnership, to promote the giant ship of China-UAE cooperation to set sail and embark on a new journey of common development in the new era!

最后,祝愿中阿友谊地久天长,两国繁荣昌盛,人民幸福。祝所有来宾身体健康,心想事成。

Finally, may the friendship between China and the UAE last forever! May our two countries prosper and peoples live in happiness! May all the guests here today enjoy good health and great success!

谢谢大家!

Thank you!

环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020年翻译资格考试二级口译习题三,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

翻译资格(英语)备考资料全部免费下载

  • 考试大纲
  • 备考计划   
  • 真题答案与解析
  • 易错练习
  • 精讲知识点
  • 考前冲刺提分   
点击领取资料

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部