当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2020上半年翻译资格考试二级笔译模拟题一

2020上半年翻译资格考试二级笔译模拟题一

发布时间:2020年01月13日 10:06:38 来源:环球网校 点击量:

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

【摘要】小编给大家带来2020上半年翻译资格考试二级笔译模拟题一,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

中国决不允许挑战“一国两制”原则底线(节选)

近一个时期,由香港“修例”引发的香港局势变化和暴力活动引发广泛关注。那么“修例”到底是什么?

今年年初,香港特区政府提出修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,旨在堵塞香港与包括中国内地在内的其他国家与地区缺少引渡安排的这一法律制度漏洞、完善香港法治,使香港不再是“避罪天堂”。但这一合理合法的行动却被香港反对派和少数外部势力恶意抹黑,曲解为要把港人送到内地受审。鉴于“修例”在香港社会引起较大分歧,特区政府决定暂缓。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

一些西方政客和媒体无端指责“一国两制”受到侵蚀。那么,事实究竟如何?我希望大家认真思考三个问题:

Hong Kong, and the violence in the city, has been a focus of public attention and the “extradition bill” is blamed. What is it about this bill?

Early this year, the government of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) proposed to amend the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance to strengthen the rule of law and plug a legal loophole caused by a lack of extradition arrangements between Hong Kong and many other places, including but not limited to the Chinese mainland. However, this legitimate act aimed at preventing Hong Kong from becoming a “haven for fugitives” was distorted by the opposition and some foreign forces, who claimed this would allow the SAR to send people to the Chinese mainland for trial. Due to a lack of consensus, the SAR government decided to put the work on hold.

Critics say the bill will undermine “one country, two systems”.

环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020上半年翻译资格考试二级笔译模拟题一,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

绑定手机号

应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.

预约成功

本直播为付费学员的直播课节

请您购买课程后再预约

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-环球网校官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部