当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2020年翻译考试二级笔译备考试题一

2020年翻译考试二级笔译备考试题一

更新时间:2020-01-17 10:35:16 来源:环球网校 浏览31收藏9

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 小编给大家带来2020年翻译考试二级笔译备考试题一,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

莫让东方之珠蒙尘(节选)

Don’t Let Pearl of the Orient Go Dim with Dust

驻马来西亚大使白天在马来西亚主流媒体发表署名文章

Chinese Ambassador H.E. Bai Tian Publishes the Signed Article on Malaysian Mainstream Media考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

2019年8月19日

19 August 2019

于很多中国内地人而言,香港一直是开放繁荣的代名词,是祖国香江之畔熠熠生辉的“东方之珠”。去年港珠澳大桥正式开通后不久,我曾应香港特区政府邀请访问香港。当时,香港作为国际金融中心的开放包容和井然有序都给我留下了深刻而美好的印象。然而时隔不到一年,我再次看到香港受到国际社会广泛关注、频繁登上新闻头条,却是因为一系列的示威活动和暴力事件,明珠蒙尘,令人扼腕。

几个月前,香港特区政府推动修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,以便香港可以和中国大陆、中国台湾等尚无长期司法协助安排的司法管辖区展开个案合作,填补现有法制漏洞。一个正当的立法举措,却被人别有用心地政治化炒作,以“反送中”为口号,展开大规模示威游行。而且在香港特区政府6月份决定暂缓修例工作之后,部分示威者非但没有偃旗息鼓,反而变本加厉地把示威升级为暴力行动,暴露出其祸乱香港、谋“港独”的真实目的。暴力冲击破坏立法会、围堵中联办、污损中国国徽,制造、储存爆炸品,涉嫌使用致命武器攻击警察,在机场集会示威导致机场运作瘫痪,更有暴徒对两名内地居民,包括一名记者,实施围殴、非法禁锢等严重暴力行径。这一系列有预谋、有组织的暴力行径,早已超出了言论自由与和平示威的界限,偏离了民主的初衷,突破了文明社会底线。这些做法将香港拖入危险之境,让所有真正关心和爱护香港的国内外人士痛心和愤慨。

For many mainland Chinese, Hong Kong has been the synonym of openness and prosperity, a shining Pearl of the Orient by the side of Xiang River. Shortly after the opening of Hong Kong-Zhuhai-Macao bridge, I was invited by the S.A.R. government for a brief visit, and was deeply impressed by the openness, inclusiveness, and social order of this international finance hub. However, nearly a year after my visit, Hong Kong is now attracting global attention and frequently making the headlines because of a series of demonstrations and violent incidents. The Pearl of the Orient is now stained with dust, and I sigh for its light waning.

Months ago, the S.A.R. government had pushed the Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation Amendment Bill, trying to fill a legislative loophole by allowing Hong Kong to cooperate on a case-by-case basis with China mainland, China Taiwan and other jurisdictions with which Hong Kong has no formal extradition treaty. This necessary and reasonable legislative measure, however, was intentionally politicized by some, and thereafter leads to large-scale demonstrations under the banner of “No Extradition to China”. Even after the withdrawal of the above-mentioned Amendment Bill by the S.A.R. government in June, instead of ceasing the demonstration, some protestors went to the length of total violence, laying bare their true intention: destabilizing Hong Kong and pursuing so-called “Hong Kong independence”. Ramming into the Legislative Council, sieging the Liaison Office of the Central People’s Government, defacing the Chinese national emblem, making and hoarding explosives, brutally attacking the police with lethal weapons, paralyzing the airport by occupation, even illegally restricting and beating up two mainlanders including a journalist. These organized, intentional violent acts have already far breached the boundary of freedom of speech and demonstration, deviated from the value of democracy, and punched through the bottom line of a civilized society. All these deranged acts we are witnessing have dragged Hong Kong into a dangerous situation. This is indeed a time of distress and indignation for all who truly care and love Hong Kong.

环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020年翻译考试二级笔译备考试题一,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

翻译资格(英语)备考资料全部免费下载

  • 考试大纲
  • 备考计划   
  • 真题答案与解析
  • 易错练习
  • 精讲知识点
  • 考前冲刺提分   
点击领取资料

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部