当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2020翻译资格考试笔译二级常见词汇(10)

2020翻译资格考试笔译二级常见词汇(10)

更新时间:2020-05-07 10:18:22 来源:环球网校 浏览100收藏20

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 小编给大家带来2020翻译资格考试笔译二级常见词汇(10),希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

信用评级:credit rating

丝绸之路经济带: Silk Road economic belt

21 世纪海上丝绸之路: 21st century maritime Silk Road “一带一路”合作倡议: The “Belt and Road” initiative 丝路基金:The Silk Road Fund

命运共同体: community of common destiny 政府首脑:Heads of State and Government 以我个人名义:in my own name

天高风暖:high sky and warm breeze.

在开幕式上发表演讲:address the ceremony

致开幕词:deliver the welcome remarks

宣布开幕:declare the opening of

各位代表:representatives

反法西斯战争:Anti-Fascist War

深刻的变化:profound changes

时代潮流滚滚向前:become the prevailing trend of our times

保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展:uphold general stability in the world and seek common development.

经历/经受: go through/ experience

和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Co-existence

万隆会议:Bandung Conference

推进区域合作:advance regional cooperation

亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式 : Asian countries have gradually come up with an Asian way of cooperation in the course of advancing regional cooperation, which features mutual respect, consensus-building and accommodation of each other’s comfort levels.

这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献: All this has contributed to a proper approach to state-to-state relations and to progress in building a new type of international relations.

发展道路:development path

贫穷落后:poverty and backwardness

走向发展振兴:be on course to achieve development and prosperity

步入经济发展的快车道:embark on a fast-track of economic growth

方兴未艾:flourishing

超过/胜过:outperform/ transcend

社会制度和意识形态:social system and ideology

开放包容:be open and inclusive

从猜忌隔阂到日益增多的互信认同:suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation.

艰巨的任务/斗争:arduous tasks/struggle uphill battle

特大自然灾害:devastating natural disasters

患难与共:share weal and woe

发展经济、改善民生、消除贫困:grow the economy, improve people’s livelihood and eliminate poverty.

回顾 70 年的历程:A review of the path traversed over the past 70 years 一代接一代持续奋斗的结果:persistent efforts of several generations 国葬:state funeral

李光耀先生:Mr. Lee Kuan Yew

致以崇高的敬意:pay high tribute to

开创新未来:embrace a new future

在世界潮流中发展:follow the world trend and seek progress and development in tandem with that of the world.

抓紧做:losing no time indoing

推动变革创新:pursue transformation and innovation

转变经济发展方式: change their economic development models

调整经济结构: improvie/ upgrade economic structures

开拓新的发展空间: open up new horizons for further development

深度调整时期:a period of profound adjustment

低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织: risks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of high unemployment, high debt and high level of bubbles.

主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出: The performance and policies of major economies continue to diverge, and uncertainties in the economic climate remain prominent.

环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020翻译资格考试笔译二级常见词汇(10),点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

翻译资格(英语)备考资料全部免费下载

  • 考试大纲
  • 备考计划   
  • 真题答案与解析
  • 易错练习
  • 精讲知识点
  • 考前冲刺提分   
点击领取资料

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部