当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)考试技巧 > 翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱,你中过几个?

翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱,你中过几个?

更新时间:2020-09-22 17:06:42 来源:CATTI中心 浏览146收藏43

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱,你中过几个?小伙伴们知道吗?翻译中有些陷阱不要踩,这些陷阱我们叫翻译腔~一些小伙伴可能疑惑,什么叫翻译腔?翻译腔是指译者受原文的影响而导致译文不够流畅的文体。小编接下来就给大家举例说明一下~

温馨提示:2020年度翻译专业资格考试报名本周末全部结束,顺利完成报名的考生静待考前准考证打印通知,环球网校提供 免费预约短信提醒服务,考生预约后届时会及时收到2020年翻译资格考试准考证打印时间通知。既简单又方便。

为什么会有翻译腔呢?原因是在输入中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。即使英文能力再好的人,也会经常出现察觉不出一些不流畅的地方。

一、作为....

第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,来看例句:

原文:As a husband, he is affectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

他是个深情的丈夫。

.二、....之一

这类翻译腔经常被读者忽略,“砚乃文房四宝之一”这句话没什么问题,但这句“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?翻译为“李白是中国伟大的诗人”是不是舒服多了,也没有改变原文的意思。看例句:

原文:He's one of famous writers.

翻译腔:他是有名的作家之一。

他是位有名的作家

三、被动语法

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想这句话是否地道,这样译文读起来才通顺。

原文:His opinion isn't accepted.

翻译腔:他的意见不被人们接受。

他的意见大家都不接受。/大家都不接受他的意见。

四、关于..../有关....

这个与前面提到的“作为......”类似,在英文中,介词相对没那么重要,因此在翻译as及about等介词时,也要结合中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

原文:we have talked about coronavirus today.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于冠状病毒病毒的事了。

我们今天讨论过冠状病毒了。

五、连接词

你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去,看看这例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

我们在公园唱歌跳舞(这种说法才是我们习惯的。)

六、复数

从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文里没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看例子~

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。

这城市所有的医生都消失了。

七、修饰词太长

大家都知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容词都可以,但是中文没有这样的用法。因此,如果小伙伴们遇到特别长的修饰词,不妨将原句切分成两三句,这样不仅能完整表达原意,还能让译文更加通畅。看例子~

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

我看到一个说话像你姐妹的女生,而且他们长得也很像。

八、多余的修饰词

看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful翻译出来。下面的例子也是

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:Melody 主要地被视为一个卓越的歌手。

Melody 被视为一个卓越的歌手。

九、当……

看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了。

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

稿子写完后就寄给我吧。

十、弱动词

举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。

昨晚听众对演讲者反应十分热烈。

环球网校发布:翻译专业资格考试翻译题中的这些陷阱,你中过几个?点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

翻译资格(英语)备考资料全部免费下载

  • 考试大纲
  • 备考计划   
  • 真题答案与解析
  • 易错练习
  • 精讲知识点
  • 考前冲刺提分   
点击领取资料

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

翻译资格(英语)各地入口
环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部