国际译联副主席:汉语遭英语入侵将不再纯正
来源: 环球网校 2010-03-16 22:44:43 频道: 新概念英语

  Huang Youyi, chairman of the International Federation of Translators, claims that words such as okay, bye-bye, nice, modern and guitar are slipping in to every day Chinese and are causing problems。

  Huang said, "If we do not pay attention and not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years."

  "The terms DVD, MP3 and CEO are so abundant in Chinese and they are very popular. But these imported terms can cause confusion," he added。

  Huang, who went to university in the United States and is also the head of the China International Publishing group, fears that the increasing flow of English words and phrases into Chinese conversation could endanger the future of the language itself。

  "In the long run, Chinese will lose its role as an independent language for communicating information and expressing human feelings," explained Huang。

  As China has opened up and modernised, it has struggled to contain the inward flow of Western culture and language。

  Western brands have proliferated, English-language television shows are widely available and there are huge numbers of students wanting to study English。

  "Some of our people think that using foreign words is a sign of being open-minded and international. I do not think so," said Huang. "Instead, we should have confidence in our own language. You cannot expect others to respect you unless you respect yourself."

  Huang presented proposals to the recent Chinese People's Political Consultative Conference meetings in Beijing that would ban publications from using English names, places, people and companies。

  However, Huang has had little support for his proposals。

  On the other hand, Gu Yueguo, a researcher at the Institute of Linguistics at the Chinese Academy of Social Sciences, supports the use of loan words。

  "If we cleaned out all the borrowed words, less than half of modern Chinese will be left," he said。

  "Borrowing words from other languages is a global phenomenon. It is a positive sign of cultural exchange and assimilation. There is no way that China can close the door on this," Gu added。

  "France has tried many times to cleanse English words from French and they just make fools of themselves," Gu explains. "Our Coke-drinking, Nike-wearing youth is undoubtedly still Chinese, but it has a broader mind and greater knowledge about other countries and cultures."

  英国《每日电讯报》3月15日文章,原题:汉语遭英语单词入侵 国际译联副主席黄友义声称,如“okay、bye-bye、modern、guitar”一类的英文词汇正溜进日常汉语,带来不少问题。黄友义称,汉语正和英语混杂,如果我们不加以注意并采取措施制止,汉语未来几年内将不复为一种纯正语言,“DVD、MP3、CEO等频见于汉语中,非常流行。但这些舶来词会造成困扰”。他担心,从长远来看,汉语将失去传达信息与表达情感的独立语言地位。

  伴随着对外开放和现代化进程,中国正努力控制西方文化和语言向内流动。西方名牌在国内激增,英语电视节目随处可见,大量学生想学习英语。“一些人认为使用外国词汇表明他们头脑开放和国际化,但是我不这样认为。”黄称,“相反,我们应该对自己的语言树立信心。人只有尊重自己,才能指望别人尊重你”。

  黄友义在近日的政协提案中建议禁止出版物使用英文名称、地址、人名和公司名称,但该议案应者寥寥。中国社科院语言所研究员顾曰国认为,如果清除所有舶来词汇,那么现代汉语将只剩一半。顾补充称,借鉴使用其他语言的词汇是全球现象。这是文化交流和吸收的积极信号,中国不可能将其拒之门外。法国曾多次尝试将英语单词清除出法语,但每次都是自欺欺人。我们喝着可乐、穿着耐克的年轻人毫无疑问仍是中国人,但他们对其他国家和文化有更开阔的观念和见识。

最近更新
热点推荐