美国政府“放大假”?
来源: 环球网校 2011-04-11 18:27:13 频道: 新概念英语

  虚惊一场!美国政府终于在最后一刻避免了“关门”的窘境。当地时间8日晚上,经过数天的讨价还价,美国国会两党领导人终于在最后关头达成了一份协议,确保政府得以继续运作。此前,白宫曾警告说,政府关门将导致80万公务员“放大假”,经济恢复进程也可能受阻。

  请看《中国日报》的报道:

  Boehner earlier told reporters there never had been an agreement between the sides on the $33 billion figure and accused the White House of using "smoke and mirrors" accounting to get to the number.

  约翰•波伊纳早先向记者表示,两党对330亿美元的预算案并未达成一致,并指责白宫采用“歪曲真相”的账目计算,才得出了这一预算金额。

  文中的smoke and mirrors就是指“歪曲真相,欺骗性行为”,最初是指马戏团的魔术师进行表演时,有时会放出一些烟雾来分散你的注意力,掩饰魔术的奥秘,如今也频频出现于政治性文字或演说中,被一方用来攻击另一方歪曲真相的所作所为。

  如果两党还不能就预算案达成一致,美国政府将面临government shutdown(政府关门)的窘境,给80万公务员“放大假”。我们再来看看这里的“放大假”该怎么说:

  A government shutdown could see hundreds of thousands of federal employees furloughed, national parks closed and non-essential services halted when the money approved by Congress for their operations runs out at midnight on Friday.

  如果在周五午夜两党还不能就白宫已批准的预算案达成一致,那么美国政府关门将导致几十万联邦职员放假。

  Furlough就是指“暂时解雇,休假”。“正处于休假期”就可以用on furlough来表示。这里的“准假、休假”通常是因为发不出工资引起的。

有“地域偏见”的placist

“分分合合的恋情”英文表达

公墓“续租费” renewal fees

环球名师 谈新概念英语    环球英语网校新概念暑期特惠课程

最近更新
热点推荐