Former CIA director David Petraeus has acknowledged his extramarital affair was a "colossal mistake", his former spokesman has told ABC News.
他的前发言人向美国广播公司透露,前任美国中央情报局局长David Petraeus承认他的婚外情是一个“很大的错误”。
Retired Army Col Steve Boylan said Gen Petraeus' wife Holly was "not exactly pleased" by the revelation, adding that "furious would be an understatement".
退休陆军Col Steve Boylan表示Gen Petraeus'的妻子对于此事“很不高兴”,并强调“这并不是事件的全部”。
The former general resigned over a relationship with Paula Broadwell, his biographer and a former army officer.
前任将军因为与Paula Broadwell的关系而辞职,专栏作家和前任美国陆军长官。
It was discovered after a second woman, Jill Kelley, reported harassing emails.
这件事事发是由于另一个女人,Jill Kelley,她举报了一些骚扰邮件。
Mrs Kelley, 37, told the FBI that she had received anonymous emails, prompting an investigation into Mrs Broadwell, a married mother of two.
Kelley女士37岁,她收到了很多匿名邮件,通过调查发现了Broadwell,一个有两个孩子的母亲。
In his interview with ABC News, Col Boylan said Gen Petraeus' affair with Mrs Broadwell, 40, began after the four-star general retired from the army.
Col Boylan在接受ABC采访时谈到Gen Petraeus和Broadwell的婚外情是从40岁在获得军队办法的四星上将开始的。
Adultery is illegal under military law, and correspondents say Gen Petraeus could face military prosecution if evidence is found to challenge his claims that the affair began after he left the army.
通奸在军事法律中是违法的,这位陆军士兵表示,如果他离开军队后找到足够的证据指证这段关系,Gen Petraeus有可能将面临军事起诉。
The former general joined the CIA in 2011 after heading international forces in Iraq and later in Afghanistan.
这位上将2011年顶着国际各方面的压力加入中央情报局,比如伊拉克和阿富汗政局。