美国:菲律宾救灾要坚持到底
来源: 环球网校 2013-11-22 23:50:10 频道: 雅思

 

  The United States says it will carry out aid work in the typhoon-devastated central Philippines until relief operations end. About 5,600 people have died or are missing after Super Typhoon Haiyan tore a path of destruction across the country.

  美国表示,美国在受到台风重创的菲律宾中部的救援工作将持续下去,直到救灾行动结束为止。超级台风海燕为菲律宾带来巨大破坏,有大约5600人死亡或失踪。

  The U.S. has been shuttling relief goods to hard to reach parts of the central island provinces since last Friday. Its strike force aboard the aircraft carrier, the USS George Washington, is using MV-22B Ospreys, which are able to land vertically like a helicopter. Early on, U.S. forces also lent logistical support to prop up badly damaged infrastructure.

  自从上星期五以来,美国一直在穿梭不停地向菲律宾中部的边远岛屿省份运送救灾物资。美国海军“乔治•华盛顿号”航母战斗群出动了可以像直升机一样着陆的“鱼鹰”飞机(MV-22B Ospreys)。美国军队还从很早开始就提供后勤支援,帮助修复遭到严重破坏的基础设施。

  U.S. Marine Lieutenant General John Wissler told reporters in Manila American forces are focused on completing relief operations.

  美国海军陆战队中将约翰•威斯勒在马尼拉对新闻界说,美军一心一意要把救援行动完成到底。

  “We will be here as long as it takes to continue to provide those unique capabilities that will in fact relieve the immediate suffering and allow for that transition,” Wissler said, referring to the period when the Philippine government starts to shift its focus to recovery and rebuilding.

  他说:“无论需要多长时间,我们都将留在这里,继续提供这些独特的能力,事实上,这些能力将缓解眼下的痛苦并为进入过渡创造条件。”威斯勒说的“过渡”是指菲律宾政府开始把主要精力转移到灾后复原和重建的阶段。

  At least 16 countries including Australia, Vietnam and Singapore are lending military assets toward the relief operation. Japan’s self-defense force has been carrying out medical missions in the hardest hit provinces. The Philippine military says these governments have lent 61 air assets and 14 naval vessels.

  至少有16个国家,包括澳大利亚、越南和新加坡为救灾行动提供了军事人员和装备。日本自卫队在受灾最严重的省份开展医疗行动。菲律宾军方说,各国政府提供了61项空中资产和14项海军资产。

  China announced Wednesday it would be sending its 14,000 ton floating naval hospital, upping its support significantly a week and a half after the storm hit.

  在风灾发生了一个半星期后,中国明显加大了援助力度,在星期三宣布派出一艘一万四千吨的海军医疗船。

  The foreign militaries formed a coalition headed jointly by the Philippines and the United States. Officials say they are holding daily briefings.

  外国军队组成了一个由菲律宾和美国联合指挥的同盟。有关官员说,他们每天都会通报情况。

  Philippine National Defense Undersecretary Pio Lorenzo Batino expressed gratitude for the international military help.

  菲律宾国防部副部长皮奥•洛伦索•巴蒂洛对各国军方的支援表示了感谢。

  “We think we have been very successful in coordinating and integrating the efforts of all foreign militaries operating within the affected communities,” Batino said.

  巴蒂洛说:“我们认为,我们很成功地协调和整合了所有在受灾社区内运作的外军的救援努力。”

  The Philippine government had been criticized for what many called a slow response in the early days after Typhoon Haiyan struck.

  有人批评菲律宾政府在台风海燕袭来后的最初几天里反应迟缓。

  Wissler says with any major calamity, the response appears slow-going. But in the case of Haiyan, he says the long strategic partnership between the United States and the Philippines allowed for a “very, very rapid response.”

  威斯勒将军说,发生任何重大灾难时,灾难响应工作看起来都会显得脚步迟缓。不过他说,在这次海燕风灾期间,美国和菲律宾的长期战略伙伴关系使“非常、非常快速的反应”成为可能。

  While there are signs of recovery in some of the hardest hit areas, with small businesses selling limited goods, the government continues to see to the basic needs of hundreds of thousands of people who were displaced by the storm.

  某些受灾最严重的地区已经出现了一些复原迹象,小商号开始出售有限的货物,不过,菲律宾政府仍在继续努力满足几十万因台风而流离失所的灾民的最基本需求。

 

【小编推荐】

      考试动态|预测与回顾|雅思机经|资料下载

      雅思听力|雅思口语|雅思阅读|雅思写作

最近更新
热点推荐