奥巴马向习近平致贺电
来源: 环球网校 2013-03-15 20:53:22 频道: 雅思

  President Barack Obama in a congratulatory phone call to new Chinese President Xi Jinping raised the issue of cybersecurity, a sign of the increasing focus on the matter in relations between the two countries.

  美国总统奥巴马(Barack Obama)向新当选的中国国家主席习近平致电表示祝贺,他在电话中提到了网络安全问题,表明在中美关系中网络安全问题得到了越来越多的关注。

  In addition to discussing U.S. concerns about the North Korean nuclear threat, the White House said, Mr. Obama 'highlighted the importance of addressing cybersecurity threats,' which he cast as a 'shared challenge.' Mr. Obama framed cybersecurity in an economic context as the two countries address issues of trade, investment, and intellectual-property protections.

  白宫说,除讨论美国对朝鲜核威胁的担忧外,奥巴马还强调了应对网络安全威胁的重要性,奥巴马说网络安全威胁是一项“共同的挑战”。在中美两国应对贸易、投资和知识产权保护问题之际,奥巴马把围绕网络安全的讨论框定在了经济背景下。

  The White House didn't characterize Mr. Xi's response. China's state-run Xinhua news agency said Messrs. Xi and Obama exchanged views on the situation of the Korean Peninsula and cybersecurity among other issues, and that Mr. Xi 'expressed China's principles and positions on those issues.'

  白宫没有透露习近平的回应。新华社报道说,习近平与奥巴马就朝鲜半岛局势和网络安全等问题交流了看法,习近平表明了中国在这些问题上的原则和立场。

  Mr. Obama's comments to Mr. Xi follow demands earlier this week by his national security adviser, Thomas Donilon, that China cease its backing of hacking to steal intellectual property from U.S companies and that it work with other countries to develop common rules of behavior in cyberspace.

  在此之前,奥巴马的国家安全顾问多尼隆(Thomas Donilon)本周早些时候强烈要求中国停止对窃取美国企业知识产权的黑客活动的支持,要求中国与其他国家携手制定网络空间共同行为准则。

  Chinese officials deny that Beijing engaged in such activities. On Saturday, China's Foreign Minister Yang Jiechi called for cooperation on cybersecurity and said that China is a victim of cyberattacks. 'Cyberspace needs not war, but rules and cooperation,' he said. Mr. Yang said cyberspace shouldn't become a 'new battlefield.'

  中国官员否认北京参与了此类网络攻击活动。上周六,中国外交部长杨洁篪呼吁在网络安全问题上进行合作,并且说中国是网络攻击的受害者。他说,网络空间需要的不是战争,而是规则与合作。杨洁篪说,网络空间不应变成“另一个战场”。

  Mr. Xi was confirmed as state president Thursday at an annual meeting of China's National People's Congress, after taking over in November as head of the Communist Party and military.

  在周四召开的全国人大会议上,习近平当选国家主席。去年11月,他当选为中共中央总书记和中央军委主席。

  China would like to work with the U.S. in enhancing mutual trust, expanding cooperation, handling differences, and maintaining high-level contacts, Mr. Xi told Mr. Obama, according to Xinhua.

  据新华社报道,习近平对奥巴马说中方愿同美方一道增进互口、扩大合作、管控分歧、保持高层交往。

最近更新
热点推荐