Shanghai’s auto show is filled with hybrids and electric cars a big industry theme in the months since massive blankets of pollution covered entire regions.
上海汽车展出现了众多混合动力和电动汽车。自中国大片地区都出现严重污染以来的几个月里,这类汽车已经成为一大行业主题。
But Honda Motor Co. CEO Takanobu Ito doesn’t think Chinese consumers are looking for green-tech rides despite the new wave of eco-friendly cars unveiled during the show, or amid and the Japanese auto maker’s own push to strengthen its hybrid lineup in recent years.
但本田汽车(Honda Motor Co.)首席执行长伊东孝绅(Takanobu Ito)认为,尽管车展期间推出了众多环保汽车,而且这家日本汽车厂商近年来也在努力强化其混合动力车型的产品线,但他认为中国消费者对于绿色科技座驾没有太大兴趣。
“Overall, we have high hopes for hybrid technology. In terms of how important it is to the Chinese market we are slowly releasing products and looking at how they do,” Mr. Ito told reporters in Shanghai on Saturday. “But we think there are still more Chinese consumers who want to simply buy a car that fits their needs rather than buy a hybrid. By needs I mean a good-quality car with an affordable price that doesn’t break down. At present, we think these take higher priority.”
伊东孝绅上周六在上海对记者说:整体上我们对混合动力技术寄予厚望。至于这类产品在中国市场上的重要性,我们目前在缓慢推出相关产品,观察它们的情况;但我们认为,还是有更多的中国消费者只是想买一辆能满足他们需要的汽车,而不是买混合动力车。满足他们需要指的是质量上乘、价格适中、不容易出现故障。目前我们觉得这些是人们优先考虑的。
None of the four new concept and production vehicles introduced by Honda at the auto show on Saturday were hybrids or electric. Honda introduced three hybrid vehicles to the Chinese market last year the CR-Z, Insight and Fit Hybrid and plans to begin preparations to produce hybrid components there in 2014.
本田上周六在车展上推出的四款新概念车和量产车都不是混合动力或电动汽车。本田去年在中国市场推出三款混合动力车,分别是CR-Z、音赛特(Insight)和飞度(Fit)混合动力款,并计划开始准备于2014年在中国生产混合动力部件。

Honda said it only sold 542 hybrid vehicles in China in 2012.
本田说,其2012年在中国仅售出542辆混合动力车。
This mindset could eventually change, pushed along by more stringent fuel-economy standards and the government’s pressure to build a green-car industry in China. Mr. Ito said that the technology would require additional costs no matter what, a premium that many consumers aren’t yet willing to pay. But that could be alleviated with measures like government incentives, which have encouraged consumers to try out hybrids.
在更严厉的油耗标准和政府在中国打造绿色汽车产业的压力推动下,这种心态可能终将改变。伊东孝绅说,这项技术无论如何都会带来额外成本,许多消费者可能还不愿意支付这笔额外费用。但政府补贴之类的措施可能缓和这一影响,这类措施已经鼓励消费者尝试混合动力车。
Mr. Ito said Honda will continue to gradually add hybrid vehicles to its catalog of offerings amid promising signals that the Chinese government will enact policies that would make purchasing hybrids a more attractive option.
伊东孝绅说,鉴于有积极的信号显示中国政府将会制定政策,使得购买混合动力汽车成为更具吸引力的选择,因此本田将继续在产品目录中逐渐增加混合动力车。
The hurdles for facing mass market acceptance of electric vehicles are tough too, said Mr. Ito, noting the lack of infrastructure and how Chinese driving habits aren’t yet well-suited to the limited mileage range offered by the battery-powered cars.
伊东孝绅说,电动汽车的大众市场接受度也面临很大障碍。他指出,目前缺乏基础设施,且中国人的驾驶习惯还不适应电动车相对受限的里程数。