Coca-Cola has revealed plans to sell its fizzy drinks, including Coca-Cola, Sprite and Fanta, in "greener" plastic bottles in China.
可口可乐公司计划在中国使用更环保的饮料瓶出售可乐、雪碧和芬达。
According to the company, the recycled plastic, or PET, bottles now going to be used will be the first to be made partially from plants, in this case, sugarcane waste.
根据可口可乐公司所述,这种新型再生塑料瓶(PET)是率先采用植物和甘蔗的残料制成的。
Coca-Cola is working with local partners on the potential of utilizing cellulose from plants.
可口可乐公司与当地的合作商合作从植物中提取纤维素制造成饮料瓶。
If it succeeds, plant waste that can be found anywhere in the world such as stems, stalks and bark could be used as valuable resources, officials said.
官方表示,如果这项技术被认可了,那么就可以随处找到树干、树茎的残留物。
Huang Xiaoyan, a research fellow and director of global external technology acquisition of The Coca-Cola Co, which has led the material innovation of the PlantBottle, said the packaging looks, functions and recycles just like traditional PET plastic, but does so with a smaller environmental footprint.
黄晓燕是可口可乐公司技术引进的一名研究员,她倡导这项材料创新并表示,虽然新型饮料瓶的外观看上去和PET塑料瓶一样,但是这给环境带来的影响很小。
The new PlantBottle packaging will be used to distribute the company's 888 ml and 1 liter sparkling products, and will initially be launched in Shanghai, Hangzhou, Tianjin and Liaoning province.
新型的环保瓶包装将主要用于888ML和1L的瓶装饮料并主要在上海、杭州、天津和辽宁省开始售卖。