Divisions over Syria on display as protesters gather in front of White House
奥巴马提议对叙利亚动武 各方意见分歧
As U.S. President Barack Obama signaled he would take military action against Syria, deep divisions were on display were in front of the White House. Obama says he will seek Congressional support to take action against the country suspected of using chemical weapons on its own people. Backing from lawmakers is by no means assured.
美国总统奥巴马表露出对叙利亚动武的意图时,白宫前的示威者出现意见分歧。奥巴马表示,他将寻求国会支持,向这个对自己的民众使用化学武器的国家采取行动。来自立法者的支持也毫无保障。
(SOUNDBITE) (English) LACY MACAULEY, ANTI-WAR PROTESTER, SAYING: "Dropping bombs on a very complicated situation doesn't make it less complicated, it makes it more of a quagmire." Others want action.
反战抗议者LACY MACAULEY说:“在非常复杂的形势下扔炸弹不会使形势简单化,只会造成更困难的境地。”
(SOUNDBITE) (English) OBADAH (NO LAST NAME GIVEN), DEMONSTRATOR IN FAVOR OF SYRIA STRIKE, SAYING: "We have to stand in solidarity with the Syrian people."
支持空袭的示威者OBADAH(未透露姓氏)说:“我们必须团结地与叙利亚人民站在一起。”
British Prime Minister David Cameron, who was unable to persuade the British parliament to back action, welcomed Obama's move, as did the government of French President Francois Hollande, with whom Obama spoke on Saturday. It's unclear how it will be received by Congress.
未能说服英国议会支持武力行动的首相卡梅伦(David Cameron)对奥巴马的举动表示欢迎。周六与奥巴马通话的法国总统奥朗德(Francois Hollande)也是如此。目前尚未清楚国会是否接受奥巴马的提议。
更多雅思相关信息敬请关注: