话说这春节都过去了,好像缺点什么――原来今年美国奥巴马总统居然没有按往常发表对亚裔的农历新年祝词,打破了历年美国总统的一个好传统。只有国务卿克里发表了“2014 Lunar New Year Press Statement”, “代表奥巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿”。虽然不是特定对中国人,但还是提到了“马年”(Year of the Horse)。
国务卿克里发表2014阴历新年贺词
2014.01.31
美国国务院
发言人办公室
On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31(我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿)。
In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together ? not just here in America, but around the world(在节日到来之际, 我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性―不仅在美国,而且在全世界)。
As a Pacific nation, the United States is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific(作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系)。
That’s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative. That’s why we’re investing in the Fulbright Program. And that’s why we’re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations (正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解)。
As millions around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity. May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals(值此全世界各地千百万人迎来马年(Year of the Horse)之际,美国衷心祝愿诸位身体健康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作)。
【小编推荐】