当前位置: 首页 > BEC商务英语 > BEC商务英语备考资料 > 商务英语流行美语

商务英语流行美语

更新时间:2009-10-19 23:27:29 来源:|0 浏览0收藏0

BEC商务英语报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

    41.be on a gravy train 走运,有赚钱的机会
  gravy在美国口语中有“容易赚得的利润”的意思,gravy train意即“轻易发大财的工作”。该习语直译为“在一辆容易赚钱的火车上”,所以引申为“走运,有赚钱的机会”。
  A: John seems to be on the gravy train these days. 约翰最近看起来很走运。
  B: Yeah. He got a chance of going abroad to arrange an exhibition. 是啊。他得到了一个出国去办展览的机会。
  A: I don’t know why the sun is not shining on me. 我不明白为什么我的运气总是不佳。
  B: Don’t worry. You’ll be in the chips sooner or later. 别着急,总有一天你也会很富裕的。
  42.be on cloud nine 高兴得飘飘然
  该习语原为美国气象用语。该习语的流行据说应归功于50年代播放的一个名叫《约翰尼?多拉尔》的广播节目。Be on cloud nine的字面意思是“坐早九重云霄之上”,引申为“高兴得不得了”或“飘飘然”。例如:He was on cloud nine after winning the competition. (他在比赛胜利后欣喜若狂。)
  A: You seem to be on cloud nine these days. How is your restaurant business? 你近来有些高兴得飘飘然。餐馆的生意怎么样?
  B: How is my business? It’s none of your business! 我的生意怎么样?这不关你的事。
  A: It’s rude of you to talk to me like this. 你这样跟我说话太粗鲁了。
  B: I was only teasing you. You see, we have our clients eating out of our hands now. Both Mark and I are feeling on the top of the world. 我只是在逗你玩儿。你看,我们现在已经有了许多回头客了。马克和我都感到非常高兴。
  43.be on pins and needles 坐立不安
  pins指“大头针”,needles指“针”,be on pins and needles的字面意思是“如坐在大头针和针上”,喻为“坐卧不安”或“如坐针毡”。
  A: It seems you’re on pins and needles today. Anything troubling you? 你今天似乎坐立不安。有什么事吗?
  B: Yeah. I don’t know why bad things keep happening to me. You see, my car was stolen and the warehouse had been broken into. I can’t put my finger on the causes of this damned thing. 是的。我不知道坏事为什么总是找上我。你看,我的汽车被偷了,货仓也被盗了。我弄不明白怎么会发生这些倒霉事。
  A: There must be someone who had planned that. He threatened to show you the color when you refused to give him a promotion. 也许这是有人精心策划的。因为你没有提升他,他要给你点颜色看看。
  44.be over the hump 已度过难关
  hump的本义是“小丘,山脉”,over the hump直译为“越过山脉”,引申为“度过难关”。
  A: The Asian financial crises have almost paralyzed Asian economy. 亚洲金融危机几乎使亚洲经济瘫痪。
  B: Your company must be influenced by it deeply. 你们的公司肯定也很受影响吧
  A: Yeah. But we are over the hump now. 是的。但我们现在我们已经渡过了难关。
  45.be saddled with 把任务或责任强加在某人身上
  saddle在这儿作动词,意为“使负担,强加”,saddle sb. with sth. 意为“为某人负重担”,因此该习语意为“把任务强加予某人”。例如:I can’t be saddled with any more responsibilities.(我再也不能承担更多的任务了。)
  A: How is George recently? 最近乔治怎么样?
  B: Not very good. I hear that he is saddled with debts of his company. 不太好。我听说他的公司现在债务缠身。
  A: What happened? 怎么回事?
  B: It’s said that he was cheated by his partner. 据说是他的合伙人把他给骗啦。
  46.be short of hands 缺乏人手,人手不够
  short作表语时指“某物不够,缺乏某物”的意思,常与介词of搭配使用,既短语be short of something。
  A: You look worried about something. What’s the matter? 你好像很着急,怎么了?
  B: My computer isn’t working and I have got an important contract to type. 我的电脑坏了,可我还有一份重要合同要打出来。
  A: Why don’t you call the computer company? 你为什么不给计算机公司打个电话?
  B: I did, but they said the company was short of hands and couldn’t send any man today. 我打了,可他们说人手不够,今天不能派人来。
  A: What should I do? 我该怎么办呢?
  47.be supposed to 认为应该,必须;认为可以
  此语用被动语态表示“被许多人相信”,如:The castle is supposed to be haunted.(人们都说那座城堡闹鬼。)此语在口语中表示“认为可以做某事”,如:None of us girls is supposed to smoke.(我们女孩子都不吸烟。)此语中的supposed是动词的过去式,supposed作为形容词,意指“假定的,被信以为真的,想象中的”。
  A: The train was supposed to get to Beijing at eight o’clock. 火车该八点钟到北京。
  B: Eight o’clock? It’s already eight-thirty. 八点?现在都八点半了。
  A: What if he didn’t see us? 要是他没看见我们怎么办?
  B: He would take a taxi, I think. 他会打出租车的。
  A: Maybe the train is late. 不会是火车晚点了吧。
  B: It is impossible. I have heard the broadcast. 不可能。我已听见广播了。
  48.be too quick on the trigger 操之过急,行动过于仓促
  trigger指枪的“扳机,触发器”。该习语直译为“过早地扣动扳机”,引申为“行动过于仓促,操之过急”。
  A: You shouldn’t have had Bob do that job. He is still a green hand. 你不该让鲍勃做那项工作,他毕竟还是一个新手。
  B: But he needs to be given a chance. 但是他也需要机会呀!
  A: You should not have been too quick on the trigger. 可你不该太性急呀!
  49.bear down 加倍努力
  该习语本身就有“竭尽全力、加紧努力”的意思。例如:You will bear down if you expect to pass the exam. (你要是指望考试及格的话,就得加一把劲。)
  A: If we can’t finish the work before deadline, we will be fined according to the contract. 如果我们不能在规定的期限内完成工作,根据合同,我们将会被罚款。
  B: We are already bearing down to do the work. 我们已经在很努力地工作了。
  A: I know. What I mean is that we should improve our efficiency. 我知道。我的意思是我们必须提高效率。
  50.beat someone at his own game 将计就计地惩罚某人
  习惯用语beat someone at his own game直译为“以某人自己设计的把戏打击某人”,与汉语的“将计就计”近似。
  A: You seem to be worried about something. 你看上去很担心。
  B: Yeah. I don’t know how to deal with that smart businessman. 是呀。我不知道该怎么对付那个狡猾的商人。
  A: Don’t worry. Let’s beat him at his own game. 别担心,我们可以将计就计。
  B: A good idea. 好主意。
  51.behind schedule 落后于计划或预定时间
  该习语的字面意思是“落后于预定时间”。例如:The train is two hours behind schedule.(火车晚点两小时。)与之相关的习语还有on schedule,意思是“按时间表;及时;准时”;ahead of schedule,意思是“提前”。
  A: Are you OK? 你没事吧?
  B: Yeah. 没有。
  A: I worried about you all the time. You’ve come back at last! 我一直担心你。你终于回来了。
  B: I’m sorry to have kept you waiting. 对不起,让你久等了。
  A: What happened to you? 怎么回事?
  B: The train is behind schedule. 火车晚点了。
  A: No wonder. 怪不得。
  52.behind the eightball 处于非常不利的地位
  eightball指“台球比赛中的8号黑球”。在台球比赛中,只有将其他所有的球都打进袋中才能击打黑球。因此,其他的球如果在黑球的后面,则是“非常不利的处境”,behind the eightball即比喻某人“处于非常不利的地位”。
  A: New computer companies have mushroomed in our city. 我们城市里的电脑公司好像雨后春笋般冒了出来。
  B: With so many competitors, our company is behind the eightball right now. 有这么多的竞争者,我们公司正处于一种非常不利的状况之中。
  A: Why not try a new line of business? 为什么不试一试其他行业呢?
  B: I am looking for opportunities now. 我也正在寻找机会。
  53.bell the cat 为众人利益而冒险
  该习语出自一则猫和老鼠的寓言故事:老鼠们为了不被猫抓住,就想出了一个在猫的脖子上系铃的良策,但是谁去给猫系铃呢?(Who will bell the cat?)。没有一只老鼠敢去。因此bell the cat指“舍己救人,为他人利益冒险”。
  A: It’s harder and harder to find clients because of the financial depression. 由于经济萧条,寻找新客户越来越难了。
  B: Yeah. But the boss wouldn’t want excuses, he only wants the result. 是啊。可老板不会听什么借口,他只要结果。
  A: Someone should talk to him. 应该有人去和他谈谈。
  B: Who is it? That’s as good as belling the cat. 谁去呢?那无异于老鼠给帽儿系铃铛。
  54.beside the point 离题,不中肯
  point是名词,有“要点,中心意思,核心问题”的意思;beside the point字面意思为“在核心问题旁边”,引申为“偏离中心”。
  A: Your plan won’t work. I think it’s your nonsense. That’s beside the point. 你的计划是没用的。你简直是在胡说八道。那根本是不切题的。
  B: How dare you say that? I worked it out after much calculation. 你怎么敢这么说? 我是经过慎重考虑才提出来的。
  A: Sorry. Now let’s calm down and try to find a good way, OK? 对不起。现在让我们都平静下来再想个好的解决办法,好吗?
  B: Well. Let’s discuss it again. 好吧。我们再讨论讨论吧。
  55.big bucks 一大笔钱
  buck的意思是“美元”,big bucks即为“一大笔钱”。
  A: You seem to be beside yourself today. What has made you so happy? 你看起来得意洋洋的。什么事让你那么高兴?
  B: I made some big bucks last week. I didn’t expect that I could make so much money. 上星期我赚了一大笔钱,我可从没想过我能赚那么多钱。
  A: The sun is shining on you. You must have had luck going for you. 你真是吉星高照呀,你的运气来了。
  B: I guess so. 我想也是。
  56.bite off more than one can chew 贪多爵不烂,承担了过多的工作而不能完成
  bite指“咬,叮”,bite off意为“咬下”;chew为“爵”的意思。该习语的字面意思为“咬下的比所能爵的还多”,比喻“贪多爵不烂”。
  A: How’s Henry’s business? 亨利的生意怎么样?
  B: Not very well, I’m afraid. 恐怕不太好。
  A: Didn’t he invest in several projects and manage quite a few businesses? 他不是投资了几个项目,还管理着几个企业吗?
  B: Yeah. But he found that he had bitten off more than he could chew. 是啊。可能发现自己的摊子铺得太大,忙活不过来了。
  57.bite the bullet 下定决心;咬紧牙关
  bite指“咬,咬住”,bullet指“枪弹,子弹”。该习语的字面意思是“咬住子弹”,形容某人“咬紧牙关,下定决心”,不达目的不罢休的样子。
  A: So you want to bite the bullet and sell your company? 你真的下决心把公司给卖了?
  B: Yeah, I have no other choice. If I can’t pay back the loan, I’ll end in prison. 是的,除此之外我别无选择。如果还不清贷款,我就会进监狱的。
  A: Anyway, I think you should have second thoughts. 你最好还是再好好考虑一下。
  58.book off (尤指因与雇主未达协议)宣称某日不打算上班
  该习语常在英国英语中出现,原来的意思是指“雇员下班时在考勤表上登记”,现引申为“因与雇主未达协议便宣称某日不打算上班”。
  A: Is your factory still in trouble? 你们工厂是否还有麻烦?
  B: Yeah. The unions declare that they will book off on May Day if the management doesn’t accept their requirements. 是的。工会声称如果资方不满足他们的要求,他们劳动节那天就不上班。
  A: What’s the management’s attitude? 那资方是什么态度?
  B: They won’t compromise either. 他们也不愿让步。
  59.bore someone to death 使某人烦得要死
  动词bore的意思是“使厌烦”。Bore someone to death的意思就是“把某人烦得要死”。例如:That guy bores me to death. He never stops taking about his past history. (哪个家伙让我烦得要死。他总滔滔不绝地讲他的过去。)
  A: Everyone knows the feeling of working with such a dreadful boss. 人人都知道和这样一个可怕的老板一起工作会是一种什么心情。
  B: I hate to work in the company now. It bores me to death. 我现在真恨在这个公司里工作。它真让我烦透了。
  A: Are you thinking of jumping ship? 你考虑过跳槽吗?
  B: I asked several friends to keep an eye on a job vacancy. But I haven’t got one yet. Jobs are scarce, you know. 我请了几个朋友帮忙注意一下,看看有没有空缺的职位。但现在还没有找到。你知道现在工作很难找。
  60.brainstorm 绞尽脑汁,费尽心机
  brain指“智能,脑力,智慧”,storm指“激发”。两者的合成词的意思即为“突然想到”,颇像汉语成语“灵机一动”。例如:Then I got a brainstorm.(于是我灵机一动,计上心来。)
  A: I hear that you’re designing a new building. Have you finished it? 我听说你正在设计一座新建筑,是否已经完成了?
  B: Not yet. I am brainstorming for an unique one. 还没有。我正费尽心机,想设计一座风格独特的建筑。
  A: Why not ask Jack to help? Maybe he can give you some novel ideas. 为什么不让杰克帮帮你呢?或许他能给你一点新奇的主意。
  B: That’s a good idea. 说得对。
     61.break a butterfly on the/a wheel 杀鸡用牛刀;小题大做
  该习语的字面意思是“用车轮碾死一只蝴蝶”,喻指“小题大做,杀鸡用牛刀”。
  A: Who will be in charge of this plan? 谁负责这项计划?
  B: Tom. 汤姆。
  A: It is simply breaking a butterfly on the wheel. He should be used to do more important jobs. 真是小题大做。他应该去做一些更重要的工作。
  B: Maybe you expect too much of him. 也许你对他的期望太高了。
  62.break even 得失相当,不赔不赚
  even有“平衡,均衡,不赢不亏”的意思。该习语的意思是“打破收支平衡”。例如:The zoo did slightly better than break even.(动物园的收入稍微多于开支。)
  A: How’s your business recently? 最近生意怎么样?
  B: Pretty bad, I only expect it to break even. 糟透了。我希望只要能得失相当就行了。
  A: How come? 怎么会这样?
  B: There isn’t recent boom in real estate. 最近房地产业不景气。
  63.bring home the bacon 某生
  bacon,腊肉,是英美餐桌上常有的食品,几乎同bread一样重要。由此,该习语“将腊肉带回家”比喻“谋生”。
  A: How do you feel about your married life? 婚后生活过得怎么样?
  B: Generally speaking, I’m happy. But there’s a lot of pressure as well. 总的来说我挺幸福的,但是压力也很大。
  A: I see. Now you’re the one to bring home the bacon. 明白了,现在要你赚钱养家了。
  B: That’s it. 正是如此。
  64.bring in new/young blood 引进“新鲜血液”;雇用有办法的新人
  bring指“引进,带来”,blood指“血液”,该习语直译为“引进新鲜血液”,引申为“雇用有办法的新人”。
  A: It’s said that your company has carried out some reformation. 听说你们公司进行了一些改革?
  B: Yeah. To be more specific, we have brought in some new bloods. 是的。具体的说,我们雇用了一些有办法的新人。
  A: Then your company must take on a new look now. 那你们公司现在肯定呈现出一番新的面貌了。
  B: At least, it seems more energetic. 至少看起来更有生气了。
  65.bring something to a standstill 停住
  名词standstill的意思是“停止,停滞”。该习语的字面意思是“将某事物带入停止状态”,意即“停止做某事”。
  A: The storm brought air travel to a standstill. 空运因暴风雪中断了。
  B: It’s too bad. We have to delay dispatching our goods. 简直太糟了,我们只能推迟发送货物。
  A: I wonder when it’ll clear up. Good luck to us! 不知道什么时候才能放晴,祝我们好运吧!
  66.burn one’s boat/bridges 自绝退路,破釜沉舟
  据说恺撒在公元前49年率兵越过卢比孔河与政敌庞培决战时,烧毁船只,使士兵不能后退,只能战胜或战死,该习语就由此而来。从字面上看,它的意思是“把身后的桥、船全都烧了”,由此引申为“自断一切退路”或“义无反顾”,相当于汉语中的“破釜沉舟”。
  A: Have you found a new job? 你找到新工作了吗?
  B: It is settling into shape. 有一点眉目了。
  A: Why don’t you tell your boss the truth? He knows nothing about it. 你为什么不把真相告诉你的老板呢? 他对此事还一无所知。
  B: I don’t want to burn my bridges at this time. I’ll tell when all is set. 我不想自绝后路,一切妥当了之后我再告诉他。
  67.burn one’s bridges 自断一切退路,义无反顾
  习惯用语burn one’s bridges或burn one’s bridges behind one直接翻译成汉语就是“把自己身后的桥全给烧了”,此语比喻“自断一切退路”或“义无反顾”。
  A: Have you made up your mind to quit your present job? 你决定辞去你现在的工作了吗?
  B: Yeah. I’m determined to become a boss of my own. 是的。我决心要自己做老板。
  A: Why? Nobody would sacrifice such a good job nowadays. 为什么?现在没有人愿意放弃这么好的工作机会。
  B: Even if I burn my bridges behind me, I will not change my mind. I wouldn’t be led by the nose by someone else. 即使我切断了一切退路,我也不会改变主意。我不想让别人牵着我的鼻子走。
  68.burn the candle at both ends 胡乱消耗精力;劳累过度
  该习语直译为“蜡烛同时点两头”,用来比喻人“胡乱消耗精力、劳累过度”。
  A: You’re burning the candle at both ends again. You’d better get a person to help you. 你又劳累过度了。你最好找个人帮帮你。
  B: That’s what I want. But you know, it’s difficult to find a reliable person in a short time. 我也是这么想的。但是你知道,现在想在短期内找一个可靠的人有多难。
  69.bury one’s head in the sand 不敢正视现实,驼鸟政策
  据说,驼鸟遇到危险时就会把头钻到沙子里去,认为这样就能避开危险。bury one’s head in the sand常用来指“不正视现实”或“逃避现实”的“驼鸟政策”。
  A: Try to hurry a little bit more, will you? 再快一点好吗?
  B: I’m too exhausted to walk any faster. 我太累了,走不快。
  A: Cheer up. It’s no use burying your head in the sand. 振作起来,在困难面前采取驼鸟政策是没用的。
  70.button up one’s lips 闭口不言,守口如瓶
  button作名词是“扣子”,此处用作动词意为“扣紧上”。Button up表示“扣紧”,比如:button up one’s coat。(把外衣纽扣扣紧。)button up one’s lip常用于美国俚语中,表示“住嘴,闭口”。
  A: Did they find a way at last? 他们最后找到办法了吗?
  B: Yes, they worked out a plan. 是的,他们制定出一项计划。
  A: I’m most curious about what the plan is. 我很想知道是什么计划。
  B: But they buttoned up their lips about it. 可他们对此守口如瓶。

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

BEC商务英语资格查询

BEC商务英语历年真题下载 更多

BEC商务英语每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

BEC商务英语各地入口
环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部