Felix Kiprono, a lawyer inNairobi,Kenya, has his eye on someone special: President Obama's daughter Malia.
肯尼亚律师菲利克斯•基普罗诺看上了一个特别的人——美国总统奥巴马的大女儿玛利亚。
His offer to win her hand? Fifty cows, 70 sheep and 30 goats.
为了赢得芳心,他许诺了什么聘礼呢?50头牛,70只绵羊,还有30只山羊。
"People might say I am after the family's money, which is not the case. My love is real," he told the Nairobian newspaper.
基普罗诺对内罗毕的一家报纸表示:“有人觉得我这样做是为了奥巴马家的财产,其实不是这样!我这是真爱。”
Moreover, he adds, he's been faithful to his beloved since he first became aware of her.
他还称,从第一次注意到玛利亚起,他就一直对这份感情很忠心。
"I got interested in her in 2008," he said. "As a matter of fact, I haven't dated anyone since and promise to be faithful to her. I have shared this with my family and they are willing to help me raise the bride price."
“从2008年就开始爱慕玛利亚。”他说,“事实上,从那时开始,我就没有和任何人交往。我决定真诚对待玛利亚。我已经将这件事告诉了家人,他们也愿意帮我积攒聘礼。”
He's currently working on a letter to announce his intentions and plans to give it to the local U.S. Embassy.
目前,他正在写一份信表明心迹,并计划将其交给当地的美国大使馆。
According to prices on Africa Farming, Kiprono's offer could be worth in excess of $90,000.
按非洲农场的行情计算,基普罗诺的聘礼总价值超过9万美元(约合人民币56万元)。
There are some issues, of course. For one, Malia Obama is 16. For another, she'll have to develop a taste for village life.
当然,还有一些问题存在。其一,玛利亚才16岁;其二,她还得培养起对乡村生活的兴趣才行。
"Ours will be a simple life. I will teach Malia how to milk a cow, cook ugali (a porridge) and prepare mursik (a sour milk) like any other Kalenjin woman," he said.
“我们的生活很简单。我会教玛利亚挤奶,煮玉米粥,做mursik酸奶,就像其他卡伦金族的妇女们一样。”他说。
Who says you can't put a price on love?
谁说爱无法用金钱来衡量?