十八大报告要点双语对照(三)
来源: 环球网校 2012-11-14 21:05:04 频道: 雅思

  On ecological progress

  大力推进生态文明建设

  -- We must give high priority to making ecological progress and incorporate it into all aspects and the whole process of advancing economic, political, cultural, and social progress, work hard to build a beautiful country, and achieve lasting and sustainable development of the Chinese nation.

  面对资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势,必须树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,把生态文明建设放在突出地位,融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。

  On military modernization

  推进国防和军队现代化

  -- Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive.

  建设与我国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是我国现代化建设的战略任务。

  -- We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security. We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.

  与时俱进加强军事战略指导,高度关注海洋、太空、网络空间安全,积极运筹和平时期军事力量运用,不断拓展和深化军事斗争准备,提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务能力。

  On Taiwan

  推进祖国统一

  -- We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.

  对台湾任何政党,只要不主张“台独”、认同一个中国,我们都愿意同他们交往、对话、合作。

  -- We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified.

  希望双方共同努力,探讨国家尚未统一特殊情况下的两岸政治关系,作出合情合理安排。

  -- We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits military security confidence-building mechanism to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.

  商谈建立两岸军事安全互信机制,稳定台海局势;协商达成两岸和平协议,开创两岸关系和平发展新前景。

  On foreign affairs

  促进人类和平与发展

  -- China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.

  中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。

  -- We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.

  我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,决不会屈服于任何外来压力。

  -- We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.

  我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。

  -- China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.

  中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。

  -- China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.

  中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。

最近更新
热点推荐