China’s lead climate negotiator has called for rich countries to give more money to offset climate change, as he prepared to lead a delegation to talks in Warsaw this month.
中国首席气候变化谈判代表呼吁富国为抵消气候变化的影响贡献更多资金。本月他将率领一个代表团出席在华沙举行的谈判。
National negotiators are converging on Warsaw for negotiations that will lay the groundwork for a meeting in Paris in 2015, that in turn should set policies to help mitigate human society’s impact in raising global temperatures.
各国气候变化谈判代表将汇聚华沙进行谈判,为2015年在巴黎举行的一个会议奠定基础。巴黎会议将制定相关政策,帮助缓解人类社会对全球气温不断上升的影响。
China, the world’s largest emitter of greenhouse gases but with average incomes still well below those of developed countries, is keen to prevent any agreement from impacting on its economic growth.
温室气体排放量高居全球第一、但人均收入仍远低于发达国家水平的中国,希望防止任何协定影响其经济增长。
At a 2009 summit in Copenhagen, developed nations promised $100bn a year by 2020 to help fight climate change, but they have failed to agree to a specific date for donor pledges to start.
在2009年举行的哥本哈根气候变化峰会期间,发达国家承诺到2020年每年拿出1000亿美元帮助抗击气候变化,但它们并未商定兑现捐赠承诺的具体开始日期。
Xie Zhenhua, deputy head of the National Development and Reform Commission, said developing countries have already contributed a majority of emissions reductions, without promised support from developed countries. “This shows developed countries haven’t honoured provisions in the convention, while developing countries have taken active actions at home to actively tackle climate change. Especially in China, we haven’t got any financial or technology support but we’ve taken actions actively.”
中国国家发展和改革委员会(NDRC)副主任解振华表示,在发达国家承诺的支持没有到位的情况下,发展中国家已经贡献了大部分减排。“虽然公约有这么一个规定,但是发达国家并没有兑现,而发展中国家为了积极应对气候变化,在国内已经采取了积极的行动,特别是中国,我们没有得到任何资金、技术转让的支持,但是我们在积极的采取行动。”
China has pledged to reduce emissions as a percentage of GDP, meaning its absolute level of emissions will still grow.
中国已承诺减少排放量与国内生产总值(GDP)之比,这意味着其排放的绝对值仍将上升。
Chinese banks and regulators signed an accord on green finance this month that is supposed to help more environmentally friendly, but financially risky, projects get capital. A pilot carbon trading scheme is under way in the southern city of Shenzhen, with additional pilots in several other cities.
中国一些银行和监管机构本月签署了一份绿色融资协议,旨在帮助更多环境友好、但财务风险较大的项目获得资金。一个碳排放交易试点项目正在南方的深圳市开展,其它几个城市也有试点项目。
But China’s industrial policies in support of new technology sectors have helped create massive overcapacity that is crippling its solar and wind power manufacturers. Fuelled by easy loans and a supportive industrial policy, they plunged into debt when overseas demand was hit by the global financial crisis.
但是,中国支持新技术行业的产业政策带来了严重的产能过剩,对本国太阳能和风电设备制造商造成重大打击。它们在宽松贷款和扶持性产业政策的鼓励下大举借债,却不料全球金融危机打击了海外需求。
Mr Xie has earlier said that pinning down the financial commitments would help with negotiations on other issues.
解振华早些时候曾表示,落实财务承诺将有助于其它议题的谈判。
更多雅思相关信息敬请关注: