In the Philippines, the exodus from the worst-hit area of Tacloban continues, more than two weeks after a powerful typhoon laid waste to the country's central provinces. The typhoon left more than 5,200 dead and about 1,500 missing. Some of the evacuees have gone to Manila where they are welcomed with a host of social services and a little entertainment.
在菲律宾,台风海燕在该国中部省份造成的灾害过去两周之后,当地仍是一片惨状,受灾最严重的塔克洛班市的居民继续逃离灾区。台风导致5200多人丧生,约1500人失踪。一些疏散到首都马尼拉的灾民享受到一些社会服务和娱乐活动。
With the ending bell, the crowd in the grandstand inside Villamor Air Force Base in Manila roared to its feet as Philippine boxing mega-star Manny Pacquiao finisheed off Brandon Rios to snag another division title.
菲律宾拳击超级巨星帕奎奥在国际拳王争夺赛上击败劲敌布兰登.里奥斯。在他获胜的一刻,在比利亚莫尔空军基地内大屏幕前观看的人们欢呼跳跃,庆祝菲律宾拳王赢得又一个冠军头衔。
The audience was made up mostly of social workers, volunteers and service personnel who watched the live bout on a big screen. But a few evacuees from the typhoon-stricken central Philippines were able to join in.
这些观众主要是一些社会工作者、志愿人员以及基地军人,他们在大屏幕上观看实况电视转播。一些来自菲律宾中部受台风重创地区的灾民也观看了比赛。
Maria Nenita Tolibas and her family from Tacloban survived Super Typhoon Haiyan’s powerful winds and massive storm surge that left thousands dead in her city.
玛利亚.托里巴斯和她的家人来自塔克洛班,在台风 “海燕”登陆时幸免遇难。那次灾难导致数以千计的塔克洛班居民丧生。
She said watching Pacquiao’s win helped to lift her spirits and it was like recovering from the storm. She also hoped her neighbors in Tacloban got a chance to see the match so they could experience a little joy.
托里巴斯说,看拳王帕奎奥赢得比赛让她特别兴奋,就像从风灾中解脱了一样。她希望塔克洛班的乡亲们也能有机会观看这场在澳门威尼斯人酒店金光综艺馆进行的拳王争夺赛,让他们也享受一点喜悦和欢乐。
Tolibas is one of about 15,000 people in Manila who left the devastation of their hometowns. She said her family planned to stay temporarily in the metro area and return when Tacloban was in better shape.
托里巴斯像其他1万5000多背井离乡的人们一样,都是从受到重创的家乡来到马尼拉避难的灾民。她说,自己和家人计划在首都临时居住一段时间,等塔克洛班情况好转后再回去。
Typhoon Haiyan left behind a hard-to-penetrate jumble of broken trees, downed power lines, upturned cars and housing debris. It knocked out electricity in a number of municipalities and in entire provinces including Leyte, Samar and Biliran. It also brought down communication lines and almost completely obliterated houses in a number of towns and villages.
台风海燕所到之处,有许多被刮断和倒下的树木、断落的电线、翻覆的汽车和断壁残垣。台风导致很多城市和多个省份断电,包括莱特岛、萨马和比利兰。狂风暴雨还造成通讯线路中断,有不少城镇和乡村彻底被毁。
Civil Defense officials said the government had identified five areas for building temporary housing in the hardest-hit towns and cities of Leyte and neighboring Samar, where the main sources of income are subsistence farming and fishing. The government’s socio-economic department is putting together a short-term recovery plan to be presented within days to the president, to address basic needs for the 4.3 million displaced people. Officials said the cost of rebuilding could be nearly $6 billion.
政府官员说,政府已经把重灾区莱特和附近萨马的五个地区划定为临时住房点。当地的主要收入来源是务农和打鱼。政府的社会经济部门已经制定了短期恢复计划。这个计划几天后会交给总统,主要是解决430万无家可归者的基本需要。当局说,重建计划需要60亿美元。
As attention turns to recovery, the government continues to assess cases of people who have left their typhoon-stricken communities for metropolises like Manila. A majority of those who arrive are with their entire families.
目前政府的注意力已经转移到重建。政府继续解决难民离开家乡前往马尼拉等城市的问题。大多数人的家人也随同前往。
Froilan Maglaya with the Department of Social Welfare and Development is one of the emergency response coordinators at the Air Force Base. He said the reality was that many family members of the displaced arriving in Manila were themselves not financially able to take in the big groups of survivors.
空军基地内负责协调救援的社会福利发展部门的官员马格拉雅说,许多灾民投靠亲属,但他们的亲属也没有钱来安置他们。
“We want them to express ‘Well I have an extra space and then we can accommodate them.’ Our fear is that they might end up on the streets if they are not assessed properly,” he said.
他说:“我们希望他们说:‘我们有地方安置他们。’我们担心如果没有很好的评估,这些人可能会露宿街头。”
Maglaya said if the evacuees chose to stay in Manila, there were temporary shelters, but the priority was to get them employed so they could be self-reliant.
马格拉雅说,如果灾民选择留在马尼拉,当地有临时收容所,但是首先要让他们找到工作,能够自立。
【小编推荐】