Two weeks after Super Typhoon Haiyan carved a path of destruction across the central Philippines, health officials are set to vaccinate one million children in the coming weeks.
横扫菲律宾中部的超强台风海燕造成重创两个星期后,卫生部门官员准备在未来几周内给100万儿童接种疫苗。
More than 5,000 people perished in one of the most powerful cyclones recorded. Another 4.3 million people were left homeless by Haiyan. Close to 10 percent of them are staying in evacuation centers. And health officials are especially concerned about large groups of displaced people clustered together.
超过5000人丧生于这个史上记录的最强大气旋之一。大约430万人在台风海燕过后无家可归。他们当中有接近10%的人住在疏散安置中心。卫生官员对聚集在一起的大批流离失所的灾民尤其担心。
Dr. Sigrun Roesel and other officials with the World Health Organization told reporters in Manila children are particularly vulnerable to highly contagious illnesses.
罗埃赛尔博士和世界卫生组织其他官员告诉在马尼拉的记者,儿童特别容易罹患传染性很强的疾病。
“We all are aware how many people have died in the disaster and it is now of utmost importance that we prevent more death to happen,” Roesel said.
罗埃赛尔博士说:“我们都知道有多少人在这次灾害中遇难。现在最重要的是,我们要避免发生更多的死亡。”
Health officials say in the typhoon-affected part of the country there are more than 320,000 children below the age of five.
卫生官员说,在该国受台风影响的地区,五岁以下儿童超过32万。
The Philippine Health Department and the WHO are coordinating teams to give children measles shots, polio vaccinations and vitamin A. Officials emphasize there are no polio cases in the country. However, they want to take preventive measures because a number of international travelers are visiting the typhoon area. They say vitamin A is being included to help address malnutrition.
菲律宾卫生部和世卫组织正在协调人员,给孩子注射麻疹疫苗、小儿麻痹症疫苗和提供维生素A。官员们强调这个国家没有小儿麻痹症病例。不过,他们要采取预防措施,因为一些国际旅客正在走访台风区域。他们说,提供维生素A是为了帮助解决营养不良问题。
WHO Country Representative Dr. Julie Hall said there are some cases of measles in the Philippines.
世卫组织国家代表朱莉.霍尔博士说,在菲律宾有一些麻疹病例。
“This is one of the poorest parts of the Philippines that’s been hit by the typhoon. So those children we could expect, if there was a measles outbreak, for it to spread fairly quickly.," she explained. "And unfortunately we would then see quite a number of deaths from children but also damage- brain damage, hearing damage, other damage to the children.
朱莉.霍尔博士说:“遭受台风袭击的地区是菲律宾最贫困的地区之一。所以,我们可以期待,那些孩子如果有麻疹爆发,将会相当迅速蔓延。然后不幸的是,我们就会看到不少儿童死亡,而且还有孩子们的大脑损伤、听力损伤和其他损伤。”
Dr. Hall said apart from measles, health workers are also on alert for any spike in diarrhea and vomiting because of dirty water. She said mosquito-borne diseases like dengue and malaria are also a concern.
霍尔博士说,除了麻疹,卫生工作者还提防由于脏水而出现的腹泻和呕吐酿成灾祸。她说,像登革热和疟疾这样的由蚊子传播的疾病也须要关注。
The Department of Health says more than 1,100 clinics and about 80 hospitals were partially damaged or destroyed by Haiyan.
卫生部说,超过1,100诊所和大约80家医院被台风海燕部分损坏或者摧毁。
Health Department Secretary Dr. Enrique Ona said 24,000 births are expected in the typhoon-battered provinces over the next month.
卫生部长恩里克.奥纳博士说,预计在台风重创的省份在未来一个月内将有24,000个婴儿出生。
“It’s very important for us to, as fast as possible, make sure that our rural health units in particular with delivery facilities be put in place right away because this is where most of our poor mothers deliver,” he said.
他说:“非常重要的是,我们尽可能快地确保助产设施到位,尤其在我们的农村卫生单位,因为这是我们大多数贫困母亲分娩的地方。”
The Health Department is also keeping an eye on micro-organisms that may fester from the corpses that had been decaying for longer than a week in and around Tacloban. The typhoon whipped up a powerful storm surge that left bodies strewn about in that city.
卫生部也在密切注视可能来自腐烂超过一个星期的尸体和塔克洛班市周围的微生物。台风掀起了一阵强烈风暴,使那个城市尸横遍野。
The WHO says about 1,200 medical personnel both local and international have fanned out across the affected area.
世卫组织说,大约1200名本地及国际医务人员分布在受灾地区。
【小编推荐】