China has named a new securities regulator to replace Guo Shuqing, a prominent advocate of market reforms, after only 18 months in office.
中国已任命一名新的证监会主席接替知名的市场化改革倡导者、在任仅18个月的郭树清。
The new chief of the China Securities Regulatory Commission is Xiao Gang, former chairman of the Bank of China. At an internal meeting to announce the start of his tenure on Sunday, Mr Xiao, 54, promised to maintain policy continuity, according to local media.
中国证监会(CSRC)的新主席名叫肖钢,此前担任中国银行(Bank of China)董事长。据中国媒体报道,在周日举行的宣布他上任的内部会议上,现年54岁的肖钢承诺保持政策的连续性。
Mr Xiao, who also worked at the central bank for 15 years, has had a lower profile than Mr Guo, raising questions about whether he will be as forceful in trying to bring change to China’s markets. Mr Guo had made a push to eliminate insider trading, to open China’s markets to more international investors and to pare back the role of regulators.
肖钢还曾在中国央行工作15年,他的知名度低于郭树清,令人质疑他在试图改革中国资本市场方面会否同样坚决。郭树清曾推动铲除内幕交易、让中国的市场对更多海外投资者开放,以及缩减监管机构的角色。
It is widely expected that Mr Guo will be appointed governor of Shandong province. The governorship would give Mr Guo a chance to prove his competence in economic management, potentially setting him up as China’s next central bank governor in a year or two.
普遍预期郭树清将出任山东省省长。这一职位将使郭树清有机会证明自己在经济管理方面的能力,潜在有望使他在一、二年内出任中国的下一任央行行长。
On Saturday China confirmed that Zhou Xiaochuan, governor of the People’s Bank of China, would remain in his post despite reaching the mandatory retirement age of 65.
上周六,中国证实周小川将留任中国央行行长,尽管他已达到65岁的规定退休年龄
With the country in the midst of a once-in-a-decade leadership transition, the retention of Mr Zhou is seen as a way of ensuring that financial reforms to loosen state control of both interest rates and the renminbi’s exchange rate will remain on track.
鉴于中国正处在10年一度的领导层换届过程中,让周小川留任央行行长之举,被视为意在确保继续推进金融改革,放松政府对利率和人民币汇率的控制。
In a decision seen as bolstering prospects for fiscal reforms, Lou Jiwei, former head of China Investment Corp, the sovereign wealth fund, was appointed finance minister.
中国的主权财富基金――中国投资公司(China Investment Corp)前掌门人楼继伟被任命为财政部长,此举被视为提振了财政改革的前景。
Mr Lou was an architect of the reforms that gave the central government a much bigger share of fiscal revenues in 1994. That change helped lay the foundation for the economy’s rapid growth over the past two decades. But many analysts believe the centralised fiscal system has now outlived its usefulness and that Mr Lou will be called on to engineer a reversal, giving more revenue back to local governments.
楼继伟是1994年财政收入改革的设计者,那些改革使中央政府得到更大份额的财政收入,帮助为中国经济在过去20年的快速增长奠定基础。但许多分析人士认为,集中化的财政体系已经不适应当前的实际,而楼继伟将受命设计一场逆转,让地方政府得到更大份额的财政收入。
China’s new economic team was rounded out with the appointment of Gao Hucheng as commerce minister and Xu Shaoshi as head of the National Development and Reform Commission, a powerful central planning agency.
中国新一届经济团队的其他成员是,高虎城被任命为商务部长,徐绍史被任命为掌握实权的中央规划机构――发改委(NDRC)的主任。
Mr Gao had previously been deputy commerce minister, while Mr Xu had served as land and resources minister.
高虎城此前担任商务部副部长,而徐绍史此前担任国土资源部部长。