LUSHAN, China―Thousands of terrified villagers were sheltering in tents in this mountainous corner of southwestern China on Sunday night as rescue workers struggled to distribute supplies to thousands more cut off by a powerful earthquake that Chinese authorities said killed 186 people and injured more than 11,000 others.
周日夜里,在中国西南部的四川省芦山县这个多山的偏远地区,数千名惊恐的村民在帐篷里过夜,与此同时,救援人员正在竭尽全力将物资分发给另外数千名在强震中受灾的群众。中国有关部门说,这次地震已经导致186人死亡,超过1.1万人受伤。
At least 21 more people were missing, the authorities said, following the tremor that struck Sichuan province on Saturday morning, not far from the epicenter of a 2008 quake that killed more than 80,000 people and raised questions among many Chinese about their government's ability to respond to crisis, and about the poor quality of construction in many school buildings that collapsed.
有关部门说,周六早上四川省发生强烈地震后,到目前为止,至少还有21人失踪。这里距2008年导致超过8万人死亡的大地震的震中不远。2008年的地震引发许多中国人质疑政府响应危机的能力以及许多倒塌的学校的建筑质量。
Chinese authorities, responding to their first natural disaster since a Communist Party leadership change last year, appear to be moving faster this time to reach stricken areas in the aftermath of Saturday's tremor, which was measured by China's earthquake administration at magnitude 7.0 and by the U.S. Geological Survey at 6.6.
这是去年中共领导层换届之后中国发生的第一次自然灾害。周六发生地震后,中国有关部门这一次似乎更快速地抵达了受灾地区。中国地震局称此次地震的震级为7.0级,美国地质调查局(U.S. Geological Survey)测到的震级为6.6级。

State media said 18,000 military and armed-police personnel had been sent to help with recovery efforts, along with 23 helicopters. In another apparent indication of the Chinese leadership's concern to appear responsive, China's new premier, Li Keqiang, made a high-profile visit to the disaster area before returning to Beijing on Sunday.
国有媒体说,1.8万名军队和武警人员以及23架直升机被派参与救援工作。中国新一任总理李克强周日高调访问了地震灾区后回到北京,这是中国领导人想要在救灾中表现得积极主动的一个明显信号。
But as aftershocks continued to shake the area late on Sunday, blocked and damaged roads meant that rescue workers were still unable to distribute basic supplies in some of the worst affected areas, where residents were sleeping outside without power and water and with dwindling supplies of food, according to residents and state media reports.
不过,由于周日晚间该地区余震不断,公路被阻断和受损,救援人员仍然无法向一些受灾最严重的地区分发基本的救援物资。当地居民和国有媒体说,在受灾最严重地区,居民们睡在露天,没电没水,食物储备越来越少。
One of the hardest hit areas was Baoxing county, where almost all buildings had collapsed, including many that were built after the 2008 earthquake, according to the state-run Xinhua news agency. It said the death toll in Baoxing alone was 26, with about 2,500 injured, but rescuers were still trying to reach the area on foot to distribute tents and other basic supplies.
据国有媒体新华社报道,宝兴县是受灾最严重的地区之一,那里几乎所有的建筑都已经坍塌,其中包括2008年地震之后修建的许多建筑。报道说,单是宝兴县的死亡人数就达到26人,大约2,500人受伤,但救援人员仍然努力徒步抵达该地区,以分发帐篷和其他基本物资。
One Baoxing resident and local official, Tian Renxian, told The Wall Street Journal by telephone that 20 people in the county were still missing, and most of its 58,000 residents were living in the open air or in tents they had built themselves.
宝兴县居民、当地官员田仁贤(音)通过电话告诉《华尔街日报》,该县仍然有20人失踪,5.8万居民中,大多数在露天或自己搭建的帐篷里过夜。
"All the roads are collapsed," said Ms. Tian. "Stones are falling down from the mountains so it's very dangerous coming here! There's an aftershock even now while I'm talking to you!"
田仁贤说,所有的道路都垮了。山上有石头滚下来,所以到这里来非常危险。我现在跟你说话的时候都在发生余震!
Xinhua reported that an excavator fell off a 300-meter cliff on the way to Baoxing on Sunday morning, but the number of casualties from that accident were still unknown. Xinhua also said that more than 870 firefighters have been sent to Baoxing with light rescue equipment and 11 sniffer dogs.
新华社报道说,周日早间,在通往宝兴的公路上,一辆挖掘机掉下300米深的悬崖,但事故伤亡人数仍不清楚。新华社还报道说,有关部门已经向宝兴派出了870多名携带着轻型救援设备的消防员和11条搜救犬。
In Longmen village, which state media named as the epicenter of the quake, dozens of houses had been destroyed―mostly older structures made of brick and wood―but by Sunday afternoon any casualties had already been removed from the scene.
在龙门乡,有数十座房屋受损,其中大部分是砖木结构的老旧建筑,但截至周日下午,伤亡人员已全部从现场转移走。据国有媒体报道,龙门乡是此次地震的震中。
Most residents who were unhurt were staying either in a large tent camp on a football field at a local high school, or in tents at a 400-year-old temple that appeared to have survived the quake intact.
大部分未受伤的居民要么住在当地一所中学的足球场上搭建的大型帐篷营地里,要么住在一座有着400年历史的寺庙中搭建的几个帐篷里。这座寺庙在地震中似乎没有受损。
In the town of Lushan, seat of the county government, the damage was less widespread, and streets were filled with excavators and vehicles carrying paramilitary police to help with the rescue efforts. But many residents there were also sleeping in tents because their homes had been severely damaged, and with aftershocks still shaking the area, they were unwilling to risk going back indoors.
在芦山县城,地震造成的破坏范围较小,街上停满了挖掘机和载有救援武警的车辆。但那里的很多居民也睡在帐篷里,因为他们的房屋严重受损,在余震仍不时发生的情况下,他们不愿冒险回屋里。
"Look at the condition of my house," said Lin Feng, a 45-year-old Lushan resident, pointing to her heavily damaged home. "I don't think I could just go back and live there with the frequent aftershocks. Even when there is no earthquake, it's impossible for me to live in a room with so many cracks on the wall and one side of the ceiling dropped."
45岁的芦山居民林凤(音)指着自家严重受损的房子说,看看我们家的情况。我想在余震频繁发生的情况下,我不能就这么回去住在里面。就算没有地震,我也不可能住在这样一间 上有这么多裂缝、一边天花板掉下来的房间里。
"I'm not sure how long the tent life is going to last," she said. "We are totally lost now."
她说,我不知道住帐篷的日子会有多久,现在我们一点头绪都没有。
Her neighbor, a 34-year-old man who wouldn't give his name, pointed to the damage his own house had sustained, including cracks of five to 10 centimeters in width. "Yes, it is not completely crushed, but how dare we go back and live there again?" he said.
她的邻居、一位不愿透露姓名的34岁男子指着他家受损的房屋,房子里有几处5到10厘米宽的裂缝。他说,没错,房子没有完全倒,但我们怎么敢回去继续住在那里?
On the approach to Lushan, some residents stood with cardboard signs asking for water.
在通往芦山的路上,一些居民站在路边举着纸板要水。
Earlier in the day, Premier Li had visited a hospital treating many of the injured and promised them that the government would take care of their medical expenses, according to state media reports. He made the promise while visiting the Huaxi Hospital in Chengdu, the provincial capital, which received 160 seriously injured from the quake area on Saturday night, nine of whom were in intensive care, according to Caijing Magazine.
据国有媒体报道,当日早些时候,国务院总理李克强前往一家医院慰问伤员,承诺政府将负担他们的医疗费用。他是在视察成都华西医院时做出上述承诺的。据《财经》杂志报道,周六晚间,华西医院收治了160名重伤员,其中九人在重症监护室接受治疗。
China's Foreign Ministry thanked foreign governments for offers of help, but said the country was able to cope.
一些国家政府提出愿意提供援助,中国外交部对此表示感谢,但说中国能够应付。