A photograph of Chinese Premier Li Kequiang’s spicy Sichuan breakfast whetted investors’ appetites for one of the country’s leading pickle companies Monday.
一张中国国务院总理李克强早餐吃四川榨菜的照片周一激起了投资者对中国一家主要腌菜公司的兴趣。
The shares of Chongqing Fuling Zhacai Group Co., one of China’s largest producers of the Sichuan-style preserved pickle known for its spicy, sour and salty taste, soared as much as nearly 7% on a day when the broader Chinese stock market fell on worries over the damage the weekend earthquake would have on economic growth.
由于投资者担心上周末的芦山地震将可能有损中国的经济增长,中国股市周一普遍走低,但中国最大的四川榨菜生产商之一重庆市涪陵榨菜集团股份有限公司(Chongqing Fuling Zhacai Group Co.)却一度逆势上涨了近7%。四川榨菜素以酸辣咸鲜的口味而知名。
State media released a photograph of Mr. Li eating the pickled breakfast in a makeshift tent early Sunday morning in Lushan, the epicenter of the earthquake that has so far claimed 188 lives and wounded tens of thousands of people.
国有媒体发布了一张李克强周日早上在芦山一顶简易帐篷中吃早餐配榨菜的照片。芦山是此次地震的震中,此次地震目前为止已造成188人死亡,上万人受伤。
Mr. Li was seen eating a small pack of Fuling brand Sichuan pickles, better known in China as zha cai, with a bowl of plain rice porridge.
照片中,李克强吃着一小袋涪陵榨菜和一碗大米粥。
Rich in political symbolisms, the photo portrayed a new Chinese leader standing side by side with his devastated people and leading a down-to-earth lifestyle, an image that the ruling Communist Party has been keen to engineer in recent years amid growing public outrage against rampant corruption.
这张照片极富政治象征意义,它描绘了一位新的中国领导人与灾民并肩站在一起,过着一种平易近人的生活。在公众对普遍存在的腐败现象越来越不满之际,这种形象是执政的中国共产党近年来一直渴望塑造的。
Fuling Zhacai’s Class A shares on the Shenzhen Stock Exchange rose to an intraday high of 24.50 yuan apiece shortly after the opening bell, recording a gain of 6.4%. The stock ended the trading day up 3.1% at 23.73 yuan after a late bout of profit taking.
周一开盘后不久,涪陵榨菜在深圳证券交易所上市的A股股票即创下每股24.50元的盘中高点,涨幅6.4%。受尾盘获利回吐的影响,该股周一收盘涨3.1%,至每股23.73元。
The benchmark Shanghai Composite Index lost 0.1% on the day.
基准上证综指周一跌0.1%。
Monday likely marked the most dramatic and volatile trading days for Fuling Zhacai, a company listed three years ago but boasting a history of making pickles that dates back to 1898.
周一可能是涪陵榨菜最跌宕起伏、波动最大的交易日。该公司三年前上市,但自称制作榨菜的历史可以追溯至1898年。
Zha cai, which literally translates as pressed vegetables, is made from the knobby, fist-sized, swollen green stem of mustard greens, through a preservation process similar to that of Korean kimchi.
榨菜是拳头大小的茎用芥菜经腌制而成的,制作过程类似于韩国泡菜。
Susino Umbrella Co. 002174.SZ +7.01%, the manufacturer of the tent that Mr. Li sat in, also experienced a boost Monday. Its stocks rose 7% to 16.95 yuan.
李克强坐在里面吃早餐的帐篷的生产商梅花伞业股份有限公司(Susino Umbrella Co. CN:002174 -3.66% )的股价周一也走高。该股上涨7%,至每股16.95元。
Monday’s Li-related stock performance reflects a growing trend in China’s colorful and occasionally wacky market that seeks to capitalize on potential consumption themes made popular by celebrities.
周一与李克强有关的股票走势反映出中国多姿多彩、偶尔怪异的股市中一个日益突出的趋势,即努力利用因名人而受热捧的潜在消费主题获利。
Less than a month ago, a handful of homegrown fashion designer/manufacturers also saw their stocks frantically snapped up by investors after Peng Liyuan, wife of President Xi Jinping, was pictured wearing local brands of outfits, bags and accessories on her first trip abroad as China’s First Lady. Some of the products that Ms. Peng wore were declared sold off on popular internet shopping portals like Taobao within hours of the release of her photos.
不到一个月前,几家中国本土时装设计公司和生产商的股票也受到了投资者的疯狂抢购,原因是有照片显示中国国家主席习近平的太太彭丽媛首次以中国第一夫人的身份出访时的服装、手袋和饰品皆为中国本土品牌。在彭丽媛的照片发布后几小时内,淘宝等人气颇高的互联网购物网站上彭丽媛穿的几款服装就宣告售罄了。
But on rare occasions, the scope of imagination and sense of humor among Chinese investors can be as amuzing as equally bewildering, and even beyond comprehension.
不过,偶尔中国投资者的想象力和幽默感可能既好笑,又令人困惑,甚至令人难以理解。
On the day of the last U.S. presidential election, shares of Aucma Co., a little-known electronics producer based in the eastern coastal city of Qingdao, finished the morning session down almost 2%, in line with a weak broader market.
在去年的美国总统大选日,青岛一家名气不大的电器生产商澳柯玛(Aucma Co.)早盘跌了近2%,与大盘下跌的走势一致。
But after news came in that President Obama had kept his seat in the White House, the stock staged a remarkable comeback, rising nearly 5% at one point from its intraday low within minutes.
但在美国总统奥巴马获得连任的消息传出后,该股强势反弹,几分钟内就较盘中低点涨了近5%。
In fact, Aucma’s incredible turnaround on that day was only a replay of an even more dramatic boost five years ago, on the day that followed the first successful election of President Obama.
实际上,澳柯玛令人难以置信的反弹只是重现了五年前奥巴马首次成功当选总统时更具戏剧性的上涨。
The reason: Aucma’s name in Chinese is pronounced as “Ao Ke Ma”, auspiciously close to Mr. Obama’s “Ao Ba Ma”.
原因只是:澳柯玛的中文发音与奥巴马的中文发音出奇地接近。