以下就是100留学为大家整理的TPO阅读部分20个长难句解析,希望对各位考生的备考有所帮助:
7. For example, some early societies ceased to considercertain rites essential to their well-being and abandoned them, nevertheless,they retained as parts of their oral tradition the myths that had grown uparound the rites and admired them for their artistic qualities rather than fortheir religious usefulness.
难句类型:复杂修饰
本句的主句结构应该是 some early societies ceased toconsider certain rites and abandoned them, nevertheless, they retained as partsof their oral tradition and admired them for their artistic qualities. 在 rites 后面有 essential to their well- being 做后置定语的修饰成分,在 tradition 后面有一个the myths that had grown up around the rites 的同位语从句,在 artistic qualities 后面有一个 rather than fortheir religioususefulness 进行转折。同学们只要能够读出来本句的核心意思是“一些早期社会的人们取消了仪式。虽然如此,人们还是保留了那些口头传述故事的传统,是因为出于它们的艺术性。”
译文:
例如,一些早期社会的人们认为有的仪式对他们的幸福生活来说不再是必需品,并且取消了那些仪式。虽然如此,人们还是保留了那些口头传述故事的传统并且热爱从这些仪式里发展起来的神话,出于它们的艺术性,而不是宗教原因。
8. Estimates indicate that the aquifer contains enough waterto fill Lake Huron, but unfortunately, under the semiarid climatic conditionsthat presently exist in the region, rates of addition to the aquifer areminimal, amounting to about half a centimeter a year.
难句类型:插入结构
本句其实并不是很难,就是有个插入结构和同位语在作怪,如果我们跳过插入结构和省略掉 最后的同位语,句子就变成了 Estimates indicate that the aquifer contains enough water to fillLake Huron, but unfortunately, rates of addition to the aquifer are minimal.这个句子就不难理解,同学们只要能读出来这个句子的核心意思是:这个含水层水 很丰富,但是蓄水率却很低。理解这个句子就足够了。
译文:
据估计,奥加拉拉蓄水层的含水量足以填满休伦湖,但不幸的是,在目前该地区半干旱 的气候条件下,奥加拉拉蓄水层的蓄水能力极低,每年仅半厘米左右。
9. The incentive of the farmers who wish to conserve water isreduced by their knowledge that many of their neighbors are profiting by usinggreat amounts of water, and in the process are drawing down the entire region’swater supplies.
难句类型:并列句+复杂修饰+倒装
本句是一个由 and 引导的并列句,但是 and 前面的句子比较复杂,后面有一个倒装,所 以句子读起来比较不舒服。首先来看 and 前面的句子,在 farmers 后面有一个由who 引 导的定语从句,隔开了主语 Theincentive和谓语 isreduced,谓语后面是由 by 引导的原因状语,然后又由 that 引导了一个定语从句来修饰 knowledge,其实前半句要表达的意 思非常简单,就是这种节水的热情降低了,and 后面的句子是一个倒装,全句正常的语序 应该是 The incentive of the farmers is reduced, and the entire region’swater supplies are drawing down.,就是说“节水的热情降低了,整个地区的水资源供应在减 少”就可以了。
译文:
当那些想节水的农民得知邻居们通过大量耗水的种植而盈利的时候,他们的热情降低了,从 而导致了整个区域的供水量的减少。
10. Timberline trees are normally evergreens, suggesting thatthese have some advantage over deciduous trees (those that lose their leaves)in the extreme environments of the upper timberline.
难句类型:插入成分和状语衔接构成了复杂的从句
本句的主句结构其实特别简单,就是Timberlinetreesarenormallyevergreens,但是后 面跟了一个suggesting that 引导的从句,说这个显示了什么,从句的内容比较复杂,让 同学们读了之后忘记了主句结构其实很简单。其实从句就读thesehavesomeadvantage over deciduous trees 就足够了,后面的括号中的插入成分和表示地点的状语都是次要内容,(those that lose their leaves) in the extreme environmentsof the upper timberline,同学们扫一眼就行了。
译文:
树带界线内通常是常绿树木,他们和处于上行树带界线处极端恶劣环境中生长的落叶树木相比,具有一定的优势。
11. Without this knowledge we can appreciate only the formalcontent of Egyptian art, and we will fail to understand why it was produced orthe concepts that shaped it and caused it to adopt its distinctive forms.
难句类型:并列句+复杂修饰
本句是由两个并列句构成的,Without this knowledge 是状语,主句是 we can appreciate only the formalcontent of Egyptian art, and we will fail to understand why or the concepts,就是说我们只能在形式上理解埃及的艺术,不能理解为什么埃及艺 术会是这样和内容会是这样的,在 why 后面的从句和 concepts 后面各有一个句子来具 体讲它们的内容,频繁出现的 and 扰乱了同学们对于句子结构的把握。concepts 后面that 引导的shaped it and caused it to adopt its distinctive forms.都是用来修饰 concepts 的。在第二个并列分句中宾语非常长,使用了层层追加修饰的方法,使句子变 得难于理解。
译文:
没有这些知识,我们对于古埃及艺术的欣赏就仅仅局限在形式上,而无法理解这种艺术为什 么会被创造出来,以及决定艺术品采用某种特殊形式的内在理念。
12. In fact, a lack of understanding concerning the purposesof Egyptian art has often led it to be compared unfavorably with the art ofother cultures: Why did the Egyptians not develop sculpture in which the bodyturned and twisted through space like classical Greek statuary?
难句类型:复杂修饰
其实本句从逻辑结构的角度上来分析并不复杂。冒号后面的句子是在对冒号前面的部分进行 解释和说明。但是本句就是在各种句子成分的修饰上比较繁琐。主语是 a lack of understanding concerning the purposes of Egyptian art ,谓语是 has often led, 宾 语部分是 it to be comparedunfavorably with the art of other cultures,冒号后面的 Whydid the Egyptians not develop sculpture in which the body turned and twistedthrough space like classical Greek statuary 是对这个不利的比较进行的说明,其中由 which 引导了一个从句来修饰雕塑。但是整体来说,这个句子并不很复杂。
译文:
事实上,缺乏对于古埃及艺术目的的了解经常会导致古埃及艺术被拿来和其他文明的艺术相比较,而这种比较对于古埃及艺术来说是相对不利的:为什么古埃及人不像古希腊人那样创作一些身体扭转或者弯曲的雕塑?
13. He then set up experiments with caged starlings and foundthat their orientation was, in fact, in the proper migratory direction exceptwhen the sky was overcast, at which times there was no clear direction to theirrestless movements.
难句类型:插入语+复杂修饰
本句有一个很短的插入语 in fact,但是它出现的位置很讨厌,打乱了我们读句子时连贯的 思维,所以还是要先跳过去,主句其实是 He then set up experiments with cagedstarlings and found that their orientation was in the proper migratorydirection except when the sky was overcast 核心意思就是说他做的试验除了阴天的时候,其他时 候鸟类都能准 确 的 找 到 自 己 的 方 向 。 At whichtimes there was no clear direction to their restless movements 用来修饰阴天时候鸟类的活动,属于典型的次要 成分,但是同学们如果没有分清主次,读完对吼这个句子就会忘记主句的核心意思,得不偿失。
译文:
事实上,一般它们都扑向他们迁徙飞行的方向,除了天阴多云的时候,此时它们拍打翅膀乱扑的行为没有明确的方向。