当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 备考指南:2024年翻译资格CATTI备考重点词汇

备考指南:2024年翻译资格CATTI备考重点词汇

更新时间:2024-01-11 14:56:19 来源:环球网校 浏览40收藏4

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 备考指南来啦!2024年翻译资格CATTI备考重点词汇,考生可点击本篇查看详解,建议考生收藏。
备考指南:2024年翻译资格CATTI备考重点词汇

备考指南来啦!2024年翻译资格CATTI备考重点词汇,考生可点击本篇查看详解,建议考生收藏。

1、大小国家平等相待、互利共赢

equality and mutual benefits between countries of different sizes

中国和马尔代夫友好源远流长。中马建交52年来,两国始终相互尊重、相互支持,树立了大小国家平等相待、互利共赢的典范。

China and the Maldives boast time-honored friendship. In the past 52 years since the establishment of diplomatic ties, the two countries have treated each other with respect and supported each other, setting a fine example of equality and mutual benefits between countries of different sizes.

担心您错过翻译资格考试重要时间节点,推荐使用“ 免费预约短信提醒”功能,届时,就能提前获取翻译资格考试报名时间、准考证打印时间节点短信提醒服务。

2、磷资源利用

utilization of phosphorus resources

为提升磷资源高效高值利用水平,工业和信息化部、国家发展改革委等八部门联合印发《推进磷资源高效高值利用实施方案》(以下简称《方案》)。《方案》提出,到2026年,磷化工自主创新能力、绿色安全水平稳步提升,高端磷化学品供给能力大幅提高。

China has recently released a plan to improve the utilization of phosphorus resources, aiming for greater effectiveness and efficiency in the years ahead. By 2026, the country is expected to see consistent improvements in the innovation, eco-friendliness and safety of its phosphorus chemical industry, coupled with a remarkable increase in the output of high-end phosphorus products, according to the plan issued by eight state organs including the Ministry of Industry and Information Technology and the National Development and Reform Commission.

为帮助大家高效备考2024年翻译资格考试,环球网校老师给大家准备了翻译资格考试课程,点击学习各类翻译资格考试课程

以上是“备考指南:2024年翻译资格CATTI备考重点词汇”的相关内容,小编为大家整理了历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

翻译资格(英语)备考资料全部免费下载

  • 考试大纲
  • 备考计划   
  • 真题答案与解析
  • 易错练习
  • 精讲知识点
  • 考前冲刺提分   
点击领取资料

分享到: 编辑:冯晓婷

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

翻译资格(英语)资格查询

翻译资格(英语)历年真题下载 更多

翻译资格(英语)每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部