告别雷人英语:办公乌龙(3)
来源: 环球网校 2019-01-19 08:25:00 频道: 实用英语

藏 龙

“乌”功超群,别具慧眼的你要留意这段藏“龙”卧虎的情景对话呦!

Friend: Thank you! Maybe we can get a few guys to go out tonight for a drink. 谢谢!也许我们今晚可以叫几个人出去喝一杯。

Wu: Hmm, I am afraid I can’t. I have to add work. If I can’t finish the work, the boss will yell at me and give me the sack. 嗯,恐怕我去不了,我必须加班。如果我完不成工作,老板会骂我并炒我鱿鱼。

乌1龙:I have to add work. 我必须加班

释 龙

不少英语学习者在实际运用英语时常犯的一个错误是先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语逐句翻译成英语,这样说出的英文往往带有明显的汉语语言习惯的痕迹,很难被以英语为母语的人所理解。add work就是典型的中式英语。add(加),work(工作),放在一起貌似“加班”。在中国人之间用这样的语言交流也许没有问题,但外国人听起来一定会觉得莫名其妙。

降 龙

这是一句非常典型的上班族日常用语。用英语表达“加班”时习惯用work overtime。overtime这个单词本身就是“超时”的意思,前面加一个work,不正是“加班”吗?例如:Are you working overtime tonight? / 你今晚要加班吗?

强烈推荐几句高频上班族日常用语:I almost forgot to punch the clock. / 我差点忘了打考勤卡。A lot of work is piling up. / 工作越积越多。I want a stretch. / 我想伸个懒腰。Because I stayed up late last night, I kept nodding off this morning. / 由于昨天晚上熬夜,今天上午我不停地打瞌睡。I refreshed myself with a glass of strong tea. / 我喝了一杯浓茶提提神。Thank God! Everything has gone on well so far. / 谢天谢地,到目前为止一切进展顺利。

言归正传,“我必须加班”的地道英文表达为:

I have to work overtime.

乌2龙:If I can’t finish the work, the boss will yell at me and give me the sack. 如果我完不成工作,老板会骂我并给我一个麻袋。

释 龙

有的人习惯根据字面意思进行直译,但这可能造成望文生义的错误。例如将give sb. the sack直译为“给某人一个麻袋”。但是仔细推敲,翻译“给某人一个麻袋”应该是give sb. a sack,中间的冠词应是a,而不是the。

英语中许多固定搭配、俚语或习语中的冠词、物主代词、名词单复数等不能随意添减或改变,以免改变词义。例如at table指的是“ (在桌子旁边)吃饭”,而at the table就是“在桌子旁边”。

降 龙

实际上,吴隆想说的是“炒鱿鱼”。give sb. the sack的意思是“开除某人,解雇某人”,也可以说give sb. the bag / boot / kick。还有一个与sack有关的有趣短语:hit the sack。这个短语不是说“击中了麻袋”,而是“去睡觉”。例如:My father hit the sack. / 我爸爸睡觉去了。

言归正传,表示“如果我完不成工作,老板会骂我并炒我鱿鱼”,除了可以说If I can’t fi nish the work, the boss will yell at me and give me the sack,还有哪些地道的英文表达呢?它们是:

If I can’t fi nish the work, the boss will yell at me and give me the bag / boot/ kick.

最近更新
热点推荐
404閿欒椤甸潰-鐜悆缃戞牎

404

缃戠珯鍦板浘