多语种之俄语中的常用俚语(一)
来源: 环球网校 2019-01-17 10:29:30 频道: 多语种

1. Держи карман шире — насмешливо отозваться о чьих-либо завышенных требованиях.

别指望得到什么;你休想。

2. Дело табак — означает очень плохо , безнадежно .

事情非常糟糕。

3. Дым коромыслом — про вся-кую людскую сутолоку, многолюдную ссору со свалкой и суетой, где ничего не разберешь.

乌烟瘴气

4. Душа в пятки ушла — когда человек очень сильно напуган, когда говорим о человеке, который перетрусил, сильно испугался чего-либо.

吓得魂不附体

5. У чёрта на куличках — очень далеко, об очень далёких местах.

天涯海角

6. Достать из-под земли — достать, чего бы это ни стоило.

无论如何一定要弄到

7. Долгий ящик — безбожно затянуть дело.

束之高阁

8. Дёшево и сердито — возникло как противопоставление пословице : дорого, да мило — дёшево, да гни-ло. Бывает, что и дёшево, и сердито.

物美价廉

9. Дело выгорело — то есть кто-то добился своей цели.

成功

10. Дело в шляпе — означает то, что всё хорошо, всё в порядке. Об успешном завершении, исходе чего-либо.

大功告成

11. Горе луковое — эти слёзы люди проливают по пустякам, также означает мелкие неурядицы, сильно печалиться из-за которых не стоит.

因琐事悲伤

12. Глухая тетеря — относится к разиням, сонным, ничего не замечающим вокруг людям.

充耳不闻

13. Гвоздь программы — это уникальный номер или выступление, которое способно вызвать неподдельный интерес у публики.

节目中最精彩的部分

14. Галопом по Европам — не вдаваясь в детали, наспех, поверхностно (делать что-либо).

走马观花

15. Впросак попасть — В. И. Даль поясняет: Просак — пространство от прядильного колеса до саней, где снуется и крутится бечёвка.. ; если попадёшь туда концом одежды, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого и поговорка .

碰一鼻子灰

16. Вот где собака зарыта! — означает выяснить истину , найти искомое .

这就是原因所在

最近更新
热点推荐
404閿欒椤甸潰-鐜悆缃戞牎

404

缃戠珯鍦板浘