告别雷人英语:办公乌龙(4)
来源: 环球网校 2019-01-21 09:09:13 频道: 实用英语

藏 龙

“乌”功超群,别具慧眼的你要留意这段藏“龙”卧虎的情景对话呦!

Friend: What a pity! You work so hard. I think you deserve the promotion.太遗憾了!你工作这么努力,我想你应该得到晋升。

Wu: Are you kidding? Promotion? I hope it’s not Irishman’s promotion.你开玩笑吧?晋升?我希望不是降职就好啊。

Friend: At least you will enjoy the sense of accomplishment.至少你会很有成就感的。

乌龙:I hope it’s not Irishman’s promotion. 我希望它不是爱尔兰人的升迁。

释 龙

习惯思维促使人们看见英文词组会下意识地按照字面翻译,Irishman’s promotion就是很好的例子。由于短语的构成单词都很简单,很容易翻译为“爱尔兰人的提升”。不过仔细推敲,联系上下文会发现如果这么翻译,句意就会变得莫名其妙,所以这个短语一定有更深层次的含义。

降 龙

由于英国与爱尔兰在宗教、政治和历史等方面的冲突,不少英国人对爱尔兰人

怀有偏见,认为爱尔兰人愚笨,不谙世事。许多与此相关的习语也就应运而生,例

如Irish bull,字面翻译为“爱尔兰公牛”,实际上指“滑稽而自相矛盾的说法”。联系上下文能推测出,吴隆想表达的绝对不是升迁。Irishman’s promotion指的是“降职,明升暗降”。

还有两个与Irish有关的习语值得推荐。get one’s Irish up字面直译为“让爱尔兰人起来”,实际含义为“发脾气,发怒”。例句:Don’t interrupt him. He’ll get his Irish up. / 别打断他,他会发脾气的。还有Irish potato,这可不是“爱尔兰马铃薯”,而是“白马铃薯”,这种用法常见于美国英语中。

英语中,常用国名或民族名与其他名词构成短语或习语,而且这种短语和习语的含义往往与字面意思不同。例如,Chinese puzzle很容易被误译为“中式谜语”或者中国味十足的“灯谜”,但是它的真正含义是“难答之事,难解之谜”。又如,double Dutch这个词组意思是“莫名其妙的话,难以理解的话”。例如:This article is full of jargon. It’s just double Dutch to me. / 这篇文章术语满篇,对我来说犹如天书。再如Spanish athlete,如果把它翻译成“西班牙运动员”就大错特错了,这个短语的意思是“吹牛的人”。

言归正传,“我希望不是降职就好啊”这句话除了可以说I hope it’s not

Irishman’s promotion,还有哪些地道的英文表达呢?它们是:

I hope I will not be downgraded.

I hope I will not be demoted.

最近更新
热点推荐
404閿欒椤甸潰-鐜悆缃戞牎

404

缃戠珯鍦板浘