告别雷人英语:恋爱乌龙(1)
来源: 环球网校 2019-01-11 10:29:53 频道: 实用英语

藏 龙

“乌”功超群,别具慧眼的你要留意这段藏“龙”卧虎的情景对话呦!

Wu: I know, I know, but she’s so jealous! She always says I make eyes at Betty, my secretary. She thinks I’m trying to get off with Betty.我知道,我知道,但她总是嫉妒!她总是说我向我的秘书贝蒂眉目传情。她认为我和贝蒂关系暧昧。

Friend: Are you? 是这样吗?

Wu: No, I wouldn’t do that. Love should be based on mutual trust. If we can’t do that, we should separate. 不,我不会那样做。爱情应该是建立在互相信任的基础上。如果我们做不到,就应该分手。

乌1龙:She always says I make eyes at Betty, my secretary.她总是说我向我的秘书贝蒂使眼色。

释 龙

理解这句话的关键就是make eyes at。3个简单的单词构成一个短语,让人很容易联想到“使眼色”。但“使眼色”的正确说法是wink at sb. / wink one’s eyes。

降 龙

实际上,对话中make eyes at是“眉目传情,暗送秋波”的意思。吴隆的女朋友总说吴隆向秘书眉目传情,因此怀疑两个人关系暧昧。三人行,必有我师;三剑客,必有一强;三角恋,必有一伤。衷心希望吴隆能够防微杜渐。

“暗送秋波”这个成语来源于古典小说《三国演义》。东汉末年,群雄并起,天下纷争,天子昏庸,而当时的太师董卓“挟天子以令诸侯”,骄横不可一世。于是司徒王允决意除掉董卓。据说王允有一名义女,名叫貂蝉,天生丽质。王允便让貂蝉与董卓的养子吕布相爱,让貂蝉为吕布陪酒,席间貂蝉对吕布“秋波送情”,让吕布神魂颠倒。然后王允又安排貂蝉与董卓见面,并把她许配给董卓。因为貂蝉,吕布与董卓结仇,并最后杀了董卓。后人从这段故事概括出“暗送秋波”这个成语。

旧时用“秋波”形容美女的眼睛像秋天的水波一样清澈明亮。“暗送秋波”一词原意指“暗中眉目传情”,后也引申为“献媚取宠,暗中勾搭”,多含贬义。也用作“秋波暗送,秋波送情”。

还有不少与eye有关的有趣说法,如hit sb. between the eyes,这个短语难道表示“击中眉心”?当然不是!它的正确释义是“让⋯⋯十分惊奇”。例如:When she received the gift, it hit her between the eyes. / 她收到礼物时非常惊奇。又如have eyes bigger than the stomach。stomach的意思是“胃,肚子”,按照字面直译就是“眼睛比胃大”,而实际的释义是“眼馋肚饱,即贪吃而食量不大”。例如:The boy has eyes bigger than the stomach. / 这孩子眼馋肚饱。

那么“她总是说我向我的秘书贝蒂眉目传情”除了可以说She always says I make eyes at Betty, my secretary,还有哪些地道的英文表达呢?它们是:

She always says I throw eyes at Betty, my secretary.

She always says I make sheep’s eyes at Betty, my secretary.

乌2龙:If we can’t do that, we should separate. 如果我们做不到,就应该分手。

释 龙

男女之间,合则聚,不合则散。这句话想要表达的就是这个意思。话虽简单,但是中式英语味十足。由于separate有“分离,分散”的意思,所以人们理所当然地把它解释为“分手”。实际上,separate在表达男女关系的时候,不指“分手”,而指“分居”。例如:He and his wife separated after 20 years of marriage. /他和妻子在结婚20年后分居了。

降 龙

英语中说“分手”的方式有很多种。第一种:开门见山。I want to break up. /我想要分手。It’s over. / 我们缘分已尽。Don’t call me any more. / 别再打电话给我。There’s someone else. / 我爱上别人了。We are not meant for each other. / 我们命中注定不适合。

第二种:旁敲侧击。I need some time alone. / 我需要一个人过一阵子。We’re better off as friends. / 我们做朋友更好。You are too good for me. / 我配不上你。You deserve a better man / woman. / 你应该找一个更好的伴侣。

言归正传,“如果我们做不到,就应该分手”这句话的地道英文表达应该是:If we can’t do that, we should break up.

最近更新
热点推荐
404閿欒椤甸潰-鐜悆缃戞牎

404

缃戠珯鍦板浘