周末的早晨,本该是学生和上班族们在家补觉的时间,可是在公交车上总是能看到一对对母女、祖孙、父子或母子们背着书包,拎着琴盒、画板之类的物件奔向某个“班”的上课地点。“现在的孩子真累!”身边很多同龄人都这样感叹过。没办法,谁叫他们赶上hurried child syndrome的盛行期了呢。
Hurried child syndrome refers to a condition in which parents overschedule their children’s lives, push them hard for academic success, and expect them to behave and react as miniature adults.
Hurried child syndrome(忙碌儿童综合症/揠苗助长综合症)指的是家长将孩子的生活安排得过满、极力要求孩子在学业上取得佳绩,并且希望孩子像小大人一样行为和做事的现象。
The concept of the hurried child was first proposed by child psychologist David Elkind in his now-classic 1981 book The Hurried Child: Growing Up Too Fast.
Jessica 在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是吴琼要问的:“小三”在英文里怎么说?
Jessica: Wuqiong, 给我介绍一部好看的中文电视剧吧!
WQ: 嗯……最近很流行小三剧,Do you like to watch "little three" shows,Jessica?
Jessica: Little three? What’s that?
WQ: 小三啊!你不知道吗? 就是外遇、情妇、第三者的意思。小三美语怎么说?不是 little three 吗?
Jessica: Haha! 小三 is called a mistress, or "the other woman."
WQ: 哦,我知道了,妻子以外的那个女人, the other woman就是小三。这些小三真可恶!人家夫妻好好的,她非要来插一脚。
Jessica: Calm down, I’m sure your boyfriend doesn’t have one。
WQ: 那当然。但我要是有朋友当别人的小三,我一定骂她,叫她不要去破坏别人家庭!这句话美语要怎么说?
Jessica: 你可以告诉她, Don’t be a home-wrecker。
WQ: Wreck是动词,有破坏的意思,所以 home-wrecker就是破坏家庭的人。一提起小三我就……
Jessica: Wuqiong, you should really stop watching those TV shows, they’re not good for you!
WQ: 可是剧情很吸引人啊!我喜欢看她们勾心斗角。怎么说?
Jessica: In English, we use the verb scheme. To scheme means to make secret and devious plots。
WQ: 我明白了,耍心眼,勾心斗角就是 to scheme. 哎呀,不早了,我得赶快回去看电视了!
Jessica: Hold on, before you leave, tell me what you’ve learned today!
WQ: 第一,小三叫 mistress 或者 the other woman;
第二,破坏别人家庭的人是 home wrecker;
第三,耍心计是 to scheme!
“忙碌儿童”这个概念是由心理学家大卫?艾尔本文来源:考试大网金德在其1981年出版的著作《忙碌儿童:成长得太快》首次提出的。
One symptom of the hurried child syndrome is forcing pre-school children to constantly take classes and perform other "enrichment" exercises to help them prepare for school. This is also called hothousing (1985) and the superbaby syndrome (1983).
忙碌儿童综合症的症状之一就是强迫学龄前儿童不断参加各种班和特长培训,以帮助他们为入学做好准备。这种现象也被称为“温室培育”(1985)和“超级宝贝综合症”(1983)。