告别雷人英语:恋爱乌龙(2)
来源: 环球网校 2019-01-13 07:30:00 频道: 实用英语

藏 龙

“乌”功超群,别具慧眼的你要留意这段藏“龙”卧虎的情景对话呦!

Wu: I’ve tried to tell her, but she just doesn’t seem to get the picture.我试过告诉她,但她似乎没领会我的意思。

Friend: Maybe you can try other ways, such as spending more time with her or sending her a gift with a love letter, but not a dear John letter. 也许你可以试试其他方式,比如多花时间陪陪她或者送一份礼物,里面附有一封情书,但不要是绝交信啊。

乌龙:Maybe you can try other ways, such as spending more time with her or sending her a gift with a love letter, but not a dear John letter. 也许你可以试试其他方式,比如多花时间陪陪她或者送一份礼物,里面附一封情书,但不要是给约翰的一封情书。

释 龙

英语中,有些短语从字面上看似乎可以在汉语中找到相对应的词语,但可能造成望文生义的错误,dear John letter便是其中一例。由于该短语构成单词都很简单,一看到它就会想到“给约翰的一封情书”。实际上,“情书”的英文表达多用a love letter。

降 龙

汉语中,“鸿雁传情”指的是相爱的人通过写信来表达相思之情。但是如果收到的是dear John letter的话,表达的就不是爱意了。在西方,dear John letter指的是“女人写给男人的绝交信”。

dear John letter成为一个大众词汇是在第二次世界大战的时候。男人们纷纷应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友在家里苦苦守候。由于男人们常年在外征战,一些妻子或女朋友不堪相思之苦,纷纷移情别恋。写给男人的绝交信往往以Dear John开头。信的开头一般这么写:“我已经找到了我的另一半,但他不是你。所以我想我们还是分开为好。”而且被抛弃的男人统一被称呼为Dear John,因为在欧美国家John是一个非常普遍的名字,所以在很多习语中都用John来通指男性。

dear John letter还引出了另外一个句子:That is all she wrote. 这是源自二战时在军队中一个流传很广的故事。一名士兵兴致勃勃地将女友的来信念给战友们听:Dear John,但他刚一开口就停住了。战友们催他继续往下念,他说:That is all she wrote(她就写了这么多),仅仅dear John两个单词就让他明白他被甩了。

dear John letter后被传唱为歌曲,其中一段歌词为:Dear John, Oh, how I hate to write / Dear John, I must let you know tonight / That my love for you has died away like grass upon the lawn / And tonight I wed another Dear John. 歌词大意为:亲爱的约翰,哦,我真不想写这封信,亲爱的约翰,今晚我必须让你知道,我对你的爱已消失,像草坪上的草那样枯黄,今晚我要嫁给另一个约翰。

现在大家知道女人写给男人的分手信可以用dear John letter来表示,那再补充一下,男人写给妻子或女友的分手信,被称作dear Jane letter。英语中还有很多短语与英文名字有关。例如,Job’s tears,如果直译为“乔布的眼泪”,那就大错特错了。Job’s tears是一种草本植物,名为“薏苡”,俗称“药玉米”。又如put sb. Joe,意为“使某人了解内情”。例如:What he said just wants to put you Joe. / 他所说的只是想让你了解内情。

言归正传,“也许你可以试试其他方式,比如多花时间陪陪她或者送一份礼物,里面附一封情书,但不要是绝交信啊”这句话的地道英文表达应该是:

Maybe you can try other ways, such as spending more time with her or sending her a gift with a love letter, but not a dear Jane letter.

最近更新
热点推荐
404閿欒椤甸潰-鐜悆缃戞牎

404

缃戠珯鍦板浘