告别雷人英语:恋爱乌龙(3)
来源: 环球网校 2019-01-15 09:36:35 频道: 实用英语

藏 龙

“乌”功超群,别具慧眼的你要留意这段藏“龙”卧虎的情景对话呦!

Wu: Hmm, it sounds all right to me. I try to eat the leek and get everything right. 嗯,有道理,我同意。我尽量委曲求全吧,让一切恢复正常。

Friend: Don’t worry, all will turn out right.别担心,一切都会好的。

乌龙:I try to eat the leek and get everything right. 我尽量吃韭葱,让一切恢复正常。

释 龙

人们看到英语时很容易单凭字面含义翻译出中文释义,但结果往往与其真正含义背道而驰。例如,eat the leek若按字面直译,eat意为“吃”,leek指“韭葱”,很自然把这个词组翻译成“吃韭葱”,但联系上下文,这么翻译又明显不妥。

降 龙

中国古人习惯在重阳节采茱萸,插在头上避邪,王维的诗句“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”就是例子。茱萸味香,插在头上当然不会惹人厌恶。但如果改插难闻的韭葱呢?在威尔士,每逢圣大卫节(St. David’s Day),人们就在帽子上插韭葱。据说,当年撒克逊人入侵威尔士时,圣大卫教威尔士人在帽子上插韭葱做记号,合力打败了侵略者,这就是威尔士人在圣大卫节插韭葱习俗的由来。莎士比亚在其戏剧《亨利五世》(Henry V)里描写威尔士人弗鲁爱林(Fluellen)因为帽子上插了难闻的韭葱被英格兰人皮斯托(Pistol)嘲讽,一气之下,用棍子打皮斯托,还强迫他把韭葱吃了。所以,英国人现在说eat the leek,意思就是“忍受耻辱,委曲求全”或“被迫收回自己说过的狂言”。例如:He boasted that he could easily pass the exam, but after his failure he had to eat the leek. / 他夸口说可以轻易通过考试,结果却不及格,只有含羞忍辱收回自己的狂言了。

其他表示蔬菜的单词构成短语时可能也会出现乌龙,如like two peas in a pod。这个短语很容易被翻译成“像一个豆荚里面的两个豆子”,而这个短语的实际意思是“(外表、行为等)一模一样的”。例如:Though they are raised in different families, they are like two peas in a pod. / 虽然他们来自于不同的家庭,但是他们长得一模一样。又如full of beans,这个短语按照字面理解是“装满了豆子”,而实际意思却是“朝气蓬勃,精力充沛”。例如:They are full of beans at the party. / 他们在聚会上活力四射。而bean feast不是“豆子宴”,而应该翻译成“聚会;庆祝会”。例如:They decided to hold a bean feast to celebrate their success. / 他们决定举行庆功会。

言归正传,“我尽量委曲求全,让一切恢复正常”这句话的地道英文表达应该是:

I try to eat the leek and get everything right.

最近更新
热点推荐
404閿欒椤甸潰-鐜悆缃戞牎

404

缃戠珯鍦板浘