藏 龙
“乌”功超群,别具慧眼的你要留意这段藏“龙”卧虎的情景对话呦!
Friend: That’s because I was a little nervous, you know. You are no better than me. Don’t you know that you speak English with a strong accent?你知道,那是因为我有点紧张。你的英语不比我强。你难道不知道自己说英语口音很重吗?
Wu: Don’t laugh at those who have covered 100 steps when you have covered 50. In spite of my bad foundation, I am the clumsy bird starting flying early. I know I have average intelligence and my only means of making progress is diligence. I am not afraid of making mistakes. As long as I study hard, I’ll make it one day.别五十步笑百步了。虽然我基础不好,但是我笨鸟先飞。我知道我资质平平,只有勤奋学习才能取得进步。我也不怕犯错误。只要我努力,总有一天我会学好的。
乌龙:Don’t laugh at those who have covered 100 steps when you have covered 50. 别五十步笑百步了。
释 龙
五十步和百步貌似简单,但是也不能直接译为50 steps和100 steps。“五十步笑百步”这个成语出自《孟子•梁惠王上》,指的是战场上向后逃跑五十步的人嘲笑逃了一百步的人胆小怕死。逃了五十步的人只不过没有逃到一百步罢了,但同样也是临阵脱逃。
现在“五十步笑百步”比喻自己跟别人有同样的缺点、错误,只是程度上轻一些,却毫无自知之明地去嘲笑别人。这么具有历史寓意的成语如果只是简单地按照字面意思翻译,只会让外国人一头雾水。
降 龙
吴隆对“五十步笑百步”的中文典故了如指掌,但却忽视了中西语言的差异。西方人在对日常生活的细致观察中也总结出了一个传神的表达,那就是:the pot calling the kettle black。
家用厨具pot(锅)和kettle(烧水壶)都是经常被放在炉子上烧的,时间久了底部难免会变黑。既然锅和壶烧过后都会变黑,那锅就没有资格批评壶了。因此the pot calling the kettle black的内涵相当于我们所说的“五十步笑百步”。
英语中与数字相关的有趣谚语不少,如:One for all, and all for one. / 我为人人,人人为我。Two heads are better than one. / 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。A stitch in time saves nine. / 小洞不补,大洞吃苦。
最后,“别五十步笑百步了”这句话的地道英语表达应为:
Don’t be the pot calling the kettle black.